Genesis 38:15
King James Bible
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

Darby Bible Translation
And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.

English Revised Version
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; for she had covered her face.

World English Bible
When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.

Young's Literal Translation
And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,

Zanafilla 38:15 Albanian
Sa e pa Juda mendoi që ajo ishte prostitutë, sepse e kishte fytyrën të mbuluar.

De Bschaffung 38:15 Bavarian
Dyr Juden saah s und hielt s für ayn Huer; ir Gsicht war ja zueghüllt.

Битие 38:15 Bulgarian
А Юда, като я видя, помисли, че е блудница: защото беше покрила лицето си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。

創 世 記 38:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 看 見 他 , 以 為 是 妓 女 , 因 為 他 蒙 著 臉 。

創 世 記 38:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 看 见 他 , 以 为 是 妓 女 , 因 为 他 蒙 着 脸 。

Genesis 38:15 Croatian Bible
Kad je Juda opazi, pomisli da je bludnica, jer je bila pokrila lice.

Genesis 38:15 Czech BKR
Kteroužto uzřev Juda, za to měl, že jest nevěstka; nebo zakryla tvář svou.

1 Mosebog 38:15 Danish
Da nu Juda saa hende, troede han, det var en Skøge; hun havde jo tilhyllet sit Ansigt;

Genesis 38:15 Dutch Staten Vertaling
Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had.

1 Mózes 38:15 Hungarian: Karoli
Meglátá pedig õt Júda, és tisztátalan személynek gondolá, mivelhogy befedezte vala orczáját.

Moseo 1: Genezo 38:15 Esperanto
Kaj Jehuda sxin vidis, kaj li pensis, ke sxi estas publikulino, cxar sxi kovris sian vizagxon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:15 Finnish: Bible (1776)
Koska Juuda näki hänen, luuli hän sen portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזֹונָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
ויראה יהודה ויחשבה לזונה כי כסתה פניה׃

Genèse 38:15 French: Darby
Et Juda la vit, et la tint pour une prostituee, car elle avait couvert son visage.

Genèse 38:15 French: Louis Segond (1910)
Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.

Genèse 38:15 French: Martin (1744)
Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage.

1 Mose 38:15 German: Modernized
Da sie nun Juda sah, meinete er, es wäre eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdecket.

1 Mose 38:15 German: Luther (1912)
Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.

1 Mose 38:15 German: Textbibel (1899)
Als Juda sie erblickte, hielt er sie für eine Buhldirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt.

Genesi 38:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come Giuda la vide, la prese per una meretrice, perch’essa aveva il viso coperto.

Genesi 38:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso.

KEJADIAN 38:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila dilihat oleh Yehuda akan dia, disangkakannya ia seorang perempuan sundal, sebab ditudungkannya mukanya.

Genesis 38:15 Latin: Vulgata Clementina
Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem : operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.

Genesis 38:15 Maori
Na, ka kite a Hura i a ia, hua noa ia he wahine kairau; no te mea i hipokina tona mata.

1 Mosebok 38:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Juda så henne, tenkte han det var en skjøge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt.

Génesis 38:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.

Génesis 38:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro.

Gênesis 38:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que a avistou, Judá pensou que fosse uma prostituta, pois ela havia ocultado seu rosto.

Gênesis 38:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.   

Geneza 38:15 Romanian: Cornilescu
Iuda a văzut -o, şi a luat -o drept curvă, pentru că îşi acoperise faţa.

Бытие 38:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.

Бытие 38:15 Russian koi8r
И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.[]

1 Mosebok 38:15 Swedish (1917)
Då nu Juda fick se henne, trodde han att hon var en sköka; hon hade ju nämligen sitt ansikte betäckt.

Genesis 38:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makita siya ni Juda ay ipinalagay siyang patutot, sapagka't siya'y nagtakip ng kaniyang mukha.

ปฐมกาล 38:15 Thai: from KJV
เมื่อยูดาห์เห็นนางก็คิดว่าเป็นหญิงโสเภณี เพราะนางได้เอาผ้าคลุมหน้าไว้

Yaratılış 38:15 Turkish
Yahuda onu görünce fahişe sandı. Çünkü yüzü örtülüydü.

Saùng-theá Kyù 38:15 Vietnamese (1934)
Giu-đa thấy nàng, cho là một kỵ nữ, vì nàng che mặt,

Genesis 38:14
Top of Page
Top of Page