King James BibleWhen Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Darby Bible TranslationAnd Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
English Revised VersionWhen Judah saw her, he thought her to be an harlot; for she had covered her face.
World English BibleWhen Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
Young's Literal Translation And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face, Zanafilla 38:15 Albanian Sa e pa Juda mendoi që ajo ishte prostitutë, sepse e kishte fytyrën të mbuluar. De Bschaffung 38:15 Bavarian Dyr Juden saah s und hielt s für ayn Huer; ir Gsicht war ja zueghüllt. Битие 38:15 Bulgarian А Юда, като я видя, помисли, че е блудница: защото беше покрила лицето си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙著臉。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。 創 世 記 38:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 看 見 他 , 以 為 是 妓 女 , 因 為 他 蒙 著 臉 。 創 世 記 38:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 看 见 他 , 以 为 是 妓 女 , 因 为 他 蒙 着 脸 。 Genesis 38:15 Croatian Bible Kad je Juda opazi, pomisli da je bludnica, jer je bila pokrila lice. Genesis 38:15 Czech BKR Kteroužto uzřev Juda, za to měl, že jest nevěstka; nebo zakryla tvář svou. 1 Mosebog 38:15 Danish Da nu Juda saa hende, troede han, det var en Skøge; hun havde jo tilhyllet sit Ansigt; Genesis 38:15 Dutch Staten Vertaling Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had. 1 Mózes 38:15 Hungarian: Karoli Meglátá pedig õt Júda, és tisztátalan személynek gondolá, mivelhogy befedezte vala orczáját. Moseo 1: Genezo 38:15 Esperanto Kaj Jehuda sxin vidis, kaj li pensis, ke sxi estas publikulino, cxar sxi kovris sian vizagxon. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:15 Finnish: Bible (1776) Koska Juuda näki hänen, luuli hän sen portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa. Genèse 38:15 French: Darby Et Juda la vit, et la tint pour une prostituee, car elle avait couvert son visage. Genèse 38:15 French: Louis Segond (1910) Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. Genèse 38:15 French: Martin (1744) Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage. 1 Mose 38:15 German: Modernized Da sie nun Juda sah, meinete er, es wäre eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdecket. 1 Mose 38:15 German: Luther (1912) Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt. 1 Mose 38:15 German: Textbibel (1899) Als Juda sie erblickte, hielt er sie für eine Buhldirne; denn sie hatte ihr Gesicht verhüllt. Genesi 38:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Come Giuda la vide, la prese per una meretrice, perch’essa aveva il viso coperto. Genesi 38:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso. KEJADIAN 38:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka apabila dilihat oleh Yehuda akan dia, disangkakannya ia seorang perempuan sundal, sebab ditudungkannya mukanya. Genesis 38:15 Latin: Vulgata Clementina Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem : operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur. Genesis 38:15 Maori Na, ka kite a Hura i a ia, hua noa ia he wahine kairau; no te mea i hipokina tona mata. 1 Mosebok 38:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Juda så henne, tenkte han det var en skjøge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt. Génesis 38:15 Spanish: Reina Valera 1909 Y vióla Judá, y túvola por ramera, porque había ella cubierto su rostro.Génesis 38:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro. Gênesis 38:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim que a avistou, Judá pensou que fosse uma prostituta, pois ela havia ocultado seu rosto. Gênesis 38:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto. Geneza 38:15 Romanian: Cornilescu Iuda a văzut -o, şi a luat -o drept curvă, pentru că îşi acoperise faţa. Бытие 38:15 Russian: Synodal Translation (1876) И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. Бытие 38:15 Russian koi8r И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.[] 1 Mosebok 38:15 Swedish (1917) Då nu Juda fick se henne, trodde han att hon var en sköka; hon hade ju nämligen sitt ansikte betäckt. Genesis 38:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang makita siya ni Juda ay ipinalagay siyang patutot, sapagka't siya'y nagtakip ng kaniyang mukha. ปฐมกาล 38:15 Thai: from KJV เมื่อยูดาห์เห็นนางก็คิดว่าเป็นหญิงโสเภณี เพราะนางได้เอาผ้าคลุมหน้าไว้ Yaratılış 38:15 Turkish Yahuda onu görünce fahişe sandı. Çünkü yüzü örtülüydü. Saùng-theá Kyù 38:15 Vietnamese (1934) Giu-đa thấy nàng, cho là một kỵ nữ, vì nàng che mặt, |