Genesis 39:20
King James Bible
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.

Darby Bible Translation
And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.

English Revised Version
And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.

World English Bible
Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.

Young's Literal Translation
and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners are bound; and he is there in the round-house.

Zanafilla 39:20 Albanian
Atëherë zotëria e Jozefit e mori dhe e futi në burg, në vendin ku ishin mbyllur të burgosurit e mbretit. Kështu ai mbeti në atë burg.

De Bschaffung 39:20 Bavarian
Er ließ önn Joseff packen und eyn de Keichen bringen, daa wo yn n Künig seine Gfangnen ghaltn wurdnd. Dort, in n Gföngniss, blib yr.

Битие 39:20 Bulgarian
И господарят му взе Иосифа и го хвърли в крепостната тъмница, в мястото гдето бяха запирани царските затворници; и той остана там в крепостната тъмница.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。

創 世 記 39:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
把 約 瑟 下 在 監 裡 , 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 。 於 是 約 瑟 在 那 裡 坐 監 。

創 世 記 39:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
把 约 瑟 下 在 监 里 , 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 。 於 是 约 瑟 在 那 里 坐 监 。

Genesis 39:20 Croatian Bible
Gospodar pograbi Josipa i baci ga u tamnicu - tamo gdje su bili zatvoreni kraljevi utamničenici. I osta u tamnici.

Genesis 39:20 Czech BKR
Protož vzal ho pán jeho, a dal jej do věže žalářné, v to místo, kdež vězňové královští seděli; i byl tam v žaláři.

1 Mosebog 39:20 Danish
og Josefs Herre tog ham og kastede ham i Fængsel der, hvor Kongens Fanger sad fængslet. Saaledes kom Josef i Fængsel.

Genesis 39:20 Dutch Staten Vertaling
En Jozefs heer nam hem, en leverde hem in het gevangenhuis, ter plaatse, waar des konings gevangenen gevangen waren; alzo was hij daar in het gevangenhuis.

1 Mózes 39:20 Hungarian: Karoli
Vevé azért Józsefet az õ ura és veté õt a tömlöczbe, melyben a király foglyai valának fogva, és ott vala a tömlöczben.

Moseo 1: Genezo 39:20 Esperanto
Kaj la sinjoro de Jozef prenis lin kaj fordonis lin en malliberejon, en la lokon, kie la malliberuloj de la regxo estis tenataj; kaj li estis tie en la malliberejo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen isäntänsä otti Josephin, ja pani vankihuoneesen, jossa kuninkaan vangit olivat: ja niin hän oli siellä vankihuoneessa.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יֹוסֵ֜ף אֹתֹ֗ו וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁר־ [אֲסוּרֵי כ] (אֲסִירֵ֥י ק) הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃

WLC (Consonants Only)
ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל־בית הסהר מקום אשר־ [אסורי כ] (אסירי ק) המלך אסורים ויהי־שם בבית הסהר׃

Genèse 39:20 French: Darby
Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu ou les prisonniers du roi etaient enfermes; et il fut là, dans la tour.

Genèse 39:20 French: Louis Segond (1910)
Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.

Genèse 39:20 French: Martin (1744)
Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison; dans l'endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison.

1 Mose 39:20 German: Modernized
Da nahm ihn sein HERR und legte ihn ins Gefängnis, da des Königs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gefängnis.

1 Mose 39:20 German: Luther (1912)
Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis.

1 Mose 39:20 German: Textbibel (1899)
Und der Herr Josephs ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, dahin, wo die königlichen Gefangenen gefangen saßen, und so lag er dort im Gefängnis.

Genesi 39:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il signore di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, nel luogo ove si tenevano chiusi i carcerati del re. Egli fu dunque là in quella prigione.

Genesi 39:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il signore di Giuseppe lo prese, e lo mise nel Torrione, ch’era il luogo dove i prigioni del re erano incarcerati; ed egli fu ivi nel Torrione.

KEJADIAN 39:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh tuannya diambil akan Yusuf, lalu dimasukkannya ke dalam penjara, tempat raja punya orang yang terbelenggupun dipenjarakan; maka adalah Yusuf di sana dalam penjara.

Genesis 39:20 Latin: Vulgata Clementina
tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.

Genesis 39:20 Maori
A ka mau te ariki o Hohepa ki a ia, a maka ana ia ki te whare herehere, ki te wahi i herea ai nga herehere a te kingi: a noho ana ia i reira, i te whare herehere.

1 Mosebok 39:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Josefs herre tok og satte ham i fengslet, der hvor kongens fanger holdtes fengslet; og han blev sittende der i fengslet.

Génesis 39:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.

Génesis 39:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomó su señor a José, y le puso en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.

Gênesis 39:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O senhor de José mandou apanhá-lo e jogá-lo na prisão, onde estavam os prisioneiros do rei. Assim, ele ficou na prisão.

Gênesis 39:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.   

Geneza 39:20 Romanian: Cornilescu
A luat pe Iosif, şi l -a aruncat în temniţă în locul unde erau închişi întemniţaţii împăratului; şi astfel Iosif a stat acolo, în temniţă.

Бытие 39:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.

Бытие 39:20 Russian koi8r
и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.[]

1 Mosebok 39:20 Swedish (1917)
Och Josefs herre tog honom och lät sätta honom i det fängelse där konungens fångar sutto fängslade; där fick han då vara i fängelse.

Genesis 39:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala ng kaniyang panginoon si Jose, at inilagay sa bilangguan, sa dakong pinagkukulungan ng mga bilanggo ng hari: at siya'y natira roon sa bilangguan.

ปฐมกาล 39:20 Thai: from KJV
จึงเอาโยเซฟไปจำไว้ในคุกที่ที่ขังนักโทษหลวง โยเซฟก็ต้องจำอยู่ที่นั่น

Yaratılış 39:20 Turkish
Yusufu yakalayıp zindana, kralın tutsaklarının bağlı olduğu yere attı. Ama Yusuf zindandayken

Saùng-theá Kyù 39:20 Vietnamese (1934)
bèn bắt chàng đem bỏ vào tù, là nơi cầm các kẻ phạm tội của vua. Vậy, ch@ ng ở tù tại đó.

Genesis 39:19
Top of Page
Top of Page