King James BibleAnd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
Darby Bible TranslationAnd Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
English Revised VersionAnd Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
World English BiblePharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it."
Young's Literal Translation And Pharaoh saith unto Joseph, 'A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I -- I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,' Zanafilla 41:15 Albanian Dhe Faraoni i tha Jozefit: "Kam parë një ëndërr dhe askush nuk është në gjëndje ta interpretojë; por kam dëgjuar për ty se, kur ke dëgjuar një ëndërr, je në gjendje ta interpretosh". De Bschaffung 41:15 Bavarian Dyr Färg gsait zo n Joseff: "I haan öbbs traeumt, aber niemdd waiß ayn Deuttung. Von dir haan i aber ghoert, du brauchetst aynn Traaum grad hoern, und schoon känntst n bschainen." Битие 41:15 Bulgarian И Фараон каза на Иосифа: Сънувах, но няма кой да изтълкува съня; но аз чух да казват за тебе, че като чуеш съновидение, умееш да го тълкуваш. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解。我聽見人說,你聽了夢就能解。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。” 創 世 記 41:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 法 老 對 約 瑟 說 : 我 做 了 一 夢 , 沒 有 人 能 解 ; 我 聽 見 人 說 , 你 聽 了 夢 就 能 解 。 創 世 記 41:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 法 老 对 约 瑟 说 : 我 做 了 一 梦 , 没 有 人 能 解 ; 我 听 见 人 说 , 你 听 了 梦 就 能 解 。 Genesis 41:15 Croatian Bible Onda faraon reče Josipu: "Usnuo sam san, a nitko ga ne može protumačiti. Čuo sam o tebi da možeš protumačiti san čim ga čuješ." Genesis 41:15 Czech BKR I řekl Farao Jozefovi: Měl jsem sen, a není, kdo by jej vyložil; o tobě pak slyšel jsem to, že když uslyšíš sen, umíš jej vyložiti. 1 Mosebog 41:15 Danish Saa sagde Farao til Josef: »Jeg har haft en Drøm, som ingen kan tyde; og nu har jeg hørt om dig, at du kun behøver at høre en Drøm, saa kan du tyde den.« Genesis 41:15 Dutch Staten Vertaling En Farao sprak tot Jozef: Ik heb een droom gedroomd, en er is niemand, die hem uitlegge; maar ik heb van u horen zeggen, als gij een droom hoort, dat gij hem uitlegt. 1 Mózes 41:15 Hungarian: Karoli És monda a Faraó Józsefnek: Álmot láttam és nincs a ki megmagyarázza azt: Én pedig azt hallottam rólad beszélni, hogy ha meghallod az álmot, meg is magyarázod azt. Moseo 1: Genezo 41:15 Esperanto Kaj Faraono diris al Jozef: Mi songxis songxon, kaj neniu povas gxin klarigi; sed pri vi mi auxdis, ke kiam vi auxdas songxon, vi tuj gxin klarigas. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 41:15 Finnish: Bible (1776) Niin sanoi Pharao Josephille: minä olen unta nähnyt, ja ei ole sen selittäjää; mutta minä olen kuullut sinusta sanottavan: koskas unen kuulet, niin sinä taidat sen selittää. Westminster Leningrad Codex וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף חֲלֹ֣ום חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹתֹ֑ו וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲלֹ֖ום לִפְתֹּ֥ר אֹתֹֽו׃WLC (Consonants Only) ויאמר פרעה אל־יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו׃ Genèse 41:15 French: Darby Et le Pharaon dit à Joseph: J'ai songe un songe, et il n'y a personne pour l'interpreter; et j'ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l'interpreter. Genèse 41:15 French: Louis Segond (1910) Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu. Genèse 41:15 French: Martin (1744) Et Pharaon dit à Joseph : J'ai songé un songe, et il n'[y a] personne qui l'explique; or j'ai appris que tu sais expliquer les songes. 1 Mose 41:15 German: Modernized Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumet, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich hab aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörest, so kannst du ihn deuten. 1 Mose 41:15 German: Luther (1912) Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten. 1 Mose 41:15 German: Textbibel (1899) Da sprach der Pharao zu Joseph: Ich habe einen Traum gehabt, und es ist niemand da, der ihn zu deuten vermöchte. Nun habe ich aber von dir gehört: du brauchst einen Traum nur zu hören, um ihn alsbald zu deuten. Genesi 41:15 Italian: Riveduta Bible (1927) E Faraone disse a Giuseppe: "Ho fatto un sogno, e non c’è chi lo possa interpretare; e ho udito dir di te che, quando t’hanno raccontato un sogno, tu lo puoi interpretare". Genesi 41:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Faraone disse a Giuseppe: Io ho sognato un sogno, e non vi è niuno che l’interpreti; or io ho udito dir di te, che tu intendi i sogni, per interpretarli. KEJADIAN 41:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka titah Firaun kepada Yusuf: Bahwa aku telah bermimpi, maka seorangpun tiada yang dapat menabirkannya, tetapi telah kudengar kabar akan halmu, mengatakan: Serta suatu mimpi dikatakan sahaja kepadamu, maka engkau dapat menabirkannya. Genesis 41:15 Latin: Vulgata Clementina Cui ille ait : Vidi somnia, nec est qui edisserat : quæ audivi te sapientissime conjicere. Genesis 41:15 Maori A ka mea a Parao ki a Hohepa, I moe ahau i tetahi moe, a kahore he tangata hei whakaatu i tona tikanga: na kua tae mai tou rongo ki ahau, e korerotia ana ki te rongo koe i te moe ka taea e koe te whakaatu tona tikanga. 1 Mosebok 41:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa Farao til Josef: Jeg har hatt en drøm, og det er ingen som kan tyde den; men jeg har hørt si om dig at så snart du hører en drøm, kan du tyde den. Génesis 41:15 Spanish: Reina Valera 1909 Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos.Génesis 41:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dijo el Faraón a José: Yo he soñado un sueño, y no hay quién lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos. Gênesis 41:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então o Faraó dirigiu a palavra a José e declarou: “Eu tive sonhos que ninguém consegue interpretar. Entretanto, ouvi dizer de ti que quando ouves qualquer sonho podes decifrá-lo”. Gênesis 41:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ri ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas. Geneza 41:15 Romanian: Cornilescu Faraon a zis lui Iosif: ,,Am visat un vis. Nimeni nu l -a putut tîlmăci; şi am aflat că tu tîlmăceşti un vis, îndată dupăce l-ai auzit.`` Бытие 41:15 Russian: Synodal Translation (1876) Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. Бытие 41:15 Russian koi8r Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.[] 1 Mosebok 41:15 Swedish (1917) Och Farao sade till Josef: »Jag har haft en dröm, och ingen finnes, som kan uttyda den. Men jag har hört sägas om dig, att allenast du får höra en dröm, kan du uttyda den.» Genesis 41:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Faraon kay Jose, Ako'y nanaginip ng isang panaginip, at walang makapagpaliwanag: at nabalitaan kita, na pagkarinig mo ng isang panaginip ay naipaliwanag mo. ปฐมกาล 41:15 Thai: from KJV ฟาโรห์ตรัสแก่โยเซฟว่า "เราฝันไป และหามีผู้ใดแก้ฝันได้ไม่ เราได้ยินถึงเจ้าว่าเจ้าสามารถเข้าใจความฝันเพื่อแก้ฝันนั้นได้" Yaratılış 41:15 Turkish Firavun Yusufa, ‹‹Bir düş gördüm›› dedi, ‹‹Ama kimse yorumlayamadı. Duyduğun her düşü yorumlayabildiğini işittim.›› Saùng-theá Kyù 41:15 Vietnamese (1934) Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép rằng: Trẫm có thấy một điềm chiêm bao mà chẳng ai bàn ra. Vậy, trẫm nghe rằng khi người ta thuật điềm chiêm bao lại cho, thì ngươi bàn được. |