King James BibleAnd Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
Darby Bible TranslationAnd Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
English Revised VersionAnd Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
World English BibleJoseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
Young's Literal Translation and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number. Zanafilla 41:49 Albanian Kështu Jozefi grumbulloi grurë, si rëra e detit, aq shumë sa pushoi së mbajturi llogari sepse sasia e grurit ishte e pallogaritshme. De Bschaffung 41:49 Bavarian Yso gspeichert dyr Joseff närrisch vil Traid auf, wie Sand an n Mör, hinst däß myn mit n Mössn aufhoern gmueß, weil myn s ainfach niemer dyrmössn kunnt. Битие 41:49 Bulgarian Иосиф събра жито твърде много, колкото морския пясък, така щото престана да го мери; защото беше без мяра. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。 創 世 記 41:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 積 蓄 五 穀 甚 多 , 如 同 海 邊 的 沙 , 無 法 計 算 , 因 為 穀 不 可 勝 數 。 創 世 記 41:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 积 蓄 五 谷 甚 多 , 如 同 海 边 的 沙 , 无 法 计 算 , 因 为 谷 不 可 胜 数 。 Genesis 41:49 Croatian Bible Tako Josip nagomila mnogo žita, kao pijeska u moru, pa ga prestade i mjeriti jer mu mjere ne bijaše. Genesis 41:49 Czech BKR A tak nahromáždil Jozef obilí velmi mnoho, jako jest písku mořského, tak že přestali počítati; nebo mu nebylo počtu. 1 Mosebog 41:49 Danish Saaledes ophobede Josef Korn i vældig Mængde, som Havets Sand, indtil man opgav at maale det, da det ikke var til at maale. Genesis 41:49 Dutch Staten Vertaling Alzo bracht Jozef zeer veel koren bijeen, als het zand der zee, totdat men ophield te tellen: want daarvan was geen getal. 1 Mózes 41:49 Hungarian: Karoli És felhalmozá József a gabonát, mint a tenger fövénye, igen sokat, annyira, hogy megszûntek azt számba venni, mivelhogy száma nem [vala]. Moseo 1: Genezo 41:49 Esperanto Kaj Jozef kolektis tre multe da greno, kiel la marborda sablo, gxis li cxesis kalkuli, cxar oni ne plu povis kalkuli. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 41:49 Finnish: Bible (1776) Ja Joseph kokosi sangen paljon jyviä, niinkuin santaa meressä, siihenasti että hän lakkasi lukemasta, sillä ne olivat epälukuiset. Genèse 41:49 French: Darby Et Joseph amassa du ble, comme le sable de la mer, une immense quantite, jusqu'à ce qu'on cessa de compter, parce qu'il etait sans nombre. Genèse 41:49 French: Louis Segond (1910) Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre. Genèse 41:49 French: Martin (1744) Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le mesurer, parce qu'il était sans nombre. 1 Mose 41:49 German: Modernized Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maße viel, wie Sand am Meer, also daß er aufhörete zu zählen; denn man konnte es nicht zählen. 1 Mose 41:49 German: Luther (1912) Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen. 1 Mose 41:49 German: Textbibel (1899) So häufte Joseph Getreide auf, wie Sand am Meer, in ungeheuren Massen, bis er davon abstand, es zu messen, denn es war nicht zu messen. Genesi 41:49 Italian: Riveduta Bible (1927) Così Giuseppe ammassò grano come la rena del mare; in così gran quantità, che si smise di contarlo, perch’era innumerevole. Genesi 41:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Giuseppe adunque ammassò grano in grandissima quantità, come la rena del mare; tanto che si rimase di annoverarlo; perciocchè era innumerabile. KEJADIAN 41:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka demikianlah dikumpulkan Yusuf akan gandum yang seperti pasir di laut banyaknya, sehingga berhentilah orang dari pada membilang dia, karena tiada tepermanai banyaknya. Genesis 41:49 Latin: Vulgata Clementina Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. Genesis 41:49 Maori Heoi amitia ana e Hohepa he witi, me te mea ko te onepu o te moana, he hira whakaharahara; a whakarerea noatia iho e ia te tatau: kahore hoki i taea te tatau. 1 Mosebok 41:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så hopet da Josef op korn som havets sand, i svære mengder, inntil de holdt op med å telle; for det var ikke tall på det. Génesis 41:49 Spanish: Reina Valera 1909 Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.Génesis 41:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y acopió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. Gênesis 41:49 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Foi dessa maneira que José estocou tanto mantimento, que desistiu de ficar pesando e contabilizando as cifras; as quantidades iam além de toda medida: parecia a areia das praias do mar. Gênesis 41:49 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo. Geneza 41:49 Romanian: Cornilescu Iosif a strîns grîu, ca nisipul mării, atît de mult, că au încetat să -l mai măsoare, pentru că era fără măsură. Бытие 41:49 Russian: Synodal Translation (1876) И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. Бытие 41:49 Russian koi8r И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.[] 1 Mosebok 41:49 Swedish (1917) Så hopförde Josef säd i stor myckenhet, såsom sanden i havet, till dess man måste upphöra att hålla räkning på den, eftersom det var omöjligt att hålla räkning på den. Genesis 41:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Jose ay nagkamalig ng trigo na parang buhangin sa dagat, na napakarami hanggang sa hindi nabilang; sapagka't walang bilang. ปฐมกาล 41:49 Thai: from KJV โยเซฟสะสมข้าวไว้ดุจเม็ดทรายในทะเลมากมายจนต้องหยุดคิดบัญชี เพราะนับไม่ถ้วน Yaratılış 41:49 Turkish Denizin kumu kadar çok buğday depoladı; öyle ki, ölçmekten vazgeçti. Çünkü buğday ölçülemeyecek kadar çoktu. Saùng-theá Kyù 41:49 Vietnamese (1934) Vậy, Giô-sép thâu góp lúa mì rất nhiều, như cát nơi bờ biển, cho đến đỗi người ta đếm không được, vì đầy dẫy vô số. |