King James BibleAnd they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Darby Bible TranslationAnd they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
English Revised VersionAnd they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
World English BibleThey sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,
Young's Literal Translation And they give a charge for Joseph, saying, 'Thy father commanded before his death, saying, Zanafilla 50:16 Albanian Atëherë i çuan fjalë Jozefit: "Ati yt para se të vdiste dha këtë porosi duke thënë: De Bschaffung 50:16 Bavarian Dösswögn liessnd s yn n Joseff dös wissn: "Dein Vater haat üns non kurz vor seinn Tood dös Ain gsait: Битие 50:16 Bulgarian Затова пратиха на Иосифа да му кажат: Преди да умре, баща ти ни заповяда с думите: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说: 創 世 記 50:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 , 說 : 你 父 親 未 死 以 先 吩 咐 說 : 創 世 記 50:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 打 发 人 去 见 约 瑟 , 说 : 你 父 亲 未 死 以 先 吩 咐 说 : Genesis 50:16 Croatian Bible Stoga poruče Josipu ovako: "Pred svoju smrt tvoj je otac naredio: Genesis 50:16 Czech BKR Protož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka: 1 Mosebog 50:16 Danish Derfor sendte de Bud til Josef og sagde: »Din Fader paalagde os før sin Død Genesis 50:16 Dutch Staten Vertaling Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende: 1 Mózes 50:16 Hungarian: Karoli Izenetet küldének azért Józsefhez, mondván: A te atyád megparancsolta nékünk az õ holta elõtt, mondván: Moseo 1: Genezo 50:16 Esperanto Tial ili sendis al Jozef, por diri al li: Via patro ordonis antaux sia morto jene: ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:16 Finnish: Bible (1776) Sentähden käskivät he sanoa Josephille: sinun isäs käski ennenkuin hän kuoli, sanoen: Genèse 50:16 French: Darby Et ils manderent à Joseph, disant: Ton pere a commande avant sa mort, disant: Genèse 50:16 French: Louis Segond (1910) Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir: Genèse 50:16 French: Martin (1744) C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant : 1 Mose 50:16 German: Modernized Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach: 1 Mose 50:16 German: Luther (1912) Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach: {~} 1 Mose 50:16 German: Textbibel (1899) Da schickten sie eine Abordnung an Joseph und ließen ihm sagen: Dein Vater hat vor seinem Tode Folgendes angeordnet: Genesi 50:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E mandarono a dire a Giuseppe: "Tuo padre, prima di morire, dette quest’ordine: Genesi 50:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde commisero ad alcuni di andare a Giuseppe, per dirgli; Tuo padre, avanti che morisse, ordinò, e disse: KEJADIAN 50:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu disuruhlah oleh mereka itu akan orang pergi menghadap Yusuf serta mengatakan: Bahwa dahulu dari pada matinya bapamu telah berpesan, katanya: Genesis 50:16 Latin: Vulgata Clementina mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur, Genesis 50:16 Maori Na ka tuku tangata ratou ki a Hohepa, a ka mea, I whakahau mai tou papa i mua ake i tona matenga, i mea mai, 1 Mosebok 50:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss før sin død dette pålegg: Génesis 50:16 Spanish: Reina Valera 1909 Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:Génesis 50:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo: Gênesis 50:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por isso, mandaram um recado a José nestes termos: “Antes de morrer, teu pai nos ordenou que lhe revelássemos este seu desejo: Gênesis 50:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou: Geneza 50:16 Romanian: Cornilescu Şi au trimes să spună lui Iosif: ,,Tatăl tău a dat porunca aceasta înainte de moarte: Бытие 50:16 Russian: Synodal Translation (1876) И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: Бытие 50:16 Russian koi8r И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:[] 1 Mosebok 50:16 Swedish (1917) Därför sände de bud till Josef och läto säga: »Din fader bjöd oss så före sin död: Genesis 50:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ipinasabi nila kay Jose, Iniutos ng iyong ama bago namatay, na sinasabi, ปฐมกาล 50:16 Thai: from KJV พวกพี่ก็ใช้คนไปเรียนโยเซฟว่า "บิดาท่านเมื่อก่อนจะสิ้นใจนั้นสั่งไว้ว่า Yaratılış 50:16 Turkish Böylece Yusufa haber gönderdiler: ‹‹Babamız ölmeden önce Yusufa şöyle deyin diye buyurmuştu: ‹Kardeşlerin sana kötülük yaptılar, lütfen onların suçunu, günahını bağışla.› Ne olur şimdi günahımızı bağışla. Biz babanın Tanrısının kullarıyız.›› Yusuf bu haberi alınca ağladı. Saùng-theá Kyù 50:16 Vietnamese (1934) Các anh bèn sai người đến nói cùng Giô-sép rằng: Trước khi qua đời, cha em có trối rằng: |