Genesis 50:16
King James Bible
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

Darby Bible Translation
And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,

English Revised Version
And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

World English Bible
They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,

Young's Literal Translation
And they give a charge for Joseph, saying, 'Thy father commanded before his death, saying,

Zanafilla 50:16 Albanian
Atëherë i çuan fjalë Jozefit: "Ati yt para se të vdiste dha këtë porosi duke thënë:

De Bschaffung 50:16 Bavarian
Dösswögn liessnd s yn n Joseff dös wissn: "Dein Vater haat üns non kurz vor seinn Tood dös Ain gsait:

Битие 50:16 Bulgarian
Затова пратиха на Иосифа да му кажат: Преди да умре, баща ти ни заповяда с думите:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:

創 世 記 50:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 , 說 : 你 父 親 未 死 以 先 吩 咐 說 :

創 世 記 50:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 打 发 人 去 见 约 瑟 , 说 : 你 父 亲 未 死 以 先 吩 咐 说 :

Genesis 50:16 Croatian Bible
Stoga poruče Josipu ovako: "Pred svoju smrt tvoj je otac naredio:

Genesis 50:16 Czech BKR
Protož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka:

1 Mosebog 50:16 Danish
Derfor sendte de Bud til Josef og sagde: »Din Fader paalagde os før sin Død

Genesis 50:16 Dutch Staten Vertaling
Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende:

1 Mózes 50:16 Hungarian: Karoli
Izenetet küldének azért Józsefhez, mondván: A te atyád megparancsolta nékünk az õ holta elõtt, mondván:

Moseo 1: Genezo 50:16 Esperanto
Tial ili sendis al Jozef, por diri al li: Via patro ordonis antaux sia morto jene:

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:16 Finnish: Bible (1776)
Sentähden käskivät he sanoa Josephille: sinun isäs käski ennenkuin hän kuoli, sanoen:

Westminster Leningrad Codex
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מֹותֹ֖ו לֵאמֹֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויצוו אל־יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר׃

Genèse 50:16 French: Darby
Et ils manderent à Joseph, disant: Ton pere a commande avant sa mort, disant:

Genèse 50:16 French: Louis Segond (1910)
Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:

Genèse 50:16 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant :

1 Mose 50:16 German: Modernized
Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:

1 Mose 50:16 German: Luther (1912)
Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach: {~}

1 Mose 50:16 German: Textbibel (1899)
Da schickten sie eine Abordnung an Joseph und ließen ihm sagen: Dein Vater hat vor seinem Tode Folgendes angeordnet:

Genesi 50:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mandarono a dire a Giuseppe: "Tuo padre, prima di morire, dette quest’ordine:

Genesi 50:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde commisero ad alcuni di andare a Giuseppe, per dirgli; Tuo padre, avanti che morisse, ordinò, e disse:

KEJADIAN 50:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu disuruhlah oleh mereka itu akan orang pergi menghadap Yusuf serta mengatakan: Bahwa dahulu dari pada matinya bapamu telah berpesan, katanya:

Genesis 50:16 Latin: Vulgata Clementina
mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,

Genesis 50:16 Maori
Na ka tuku tangata ratou ki a Hohepa, a ka mea, I whakahau mai tou papa i mua ake i tona matenga, i mea mai,

1 Mosebok 50:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss før sin død dette pålegg:

Génesis 50:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

Génesis 50:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

Gênesis 50:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por isso, mandaram um recado a José nestes termos: “Antes de morrer, teu pai nos ordenou que lhe revelássemos este seu desejo:

Gênesis 50:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:   

Geneza 50:16 Romanian: Cornilescu
Şi au trimes să spună lui Iosif: ,,Tatăl tău a dat porunca aceasta înainte de moarte:

Бытие 50:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:

Бытие 50:16 Russian koi8r
И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:[]

1 Mosebok 50:16 Swedish (1917)
Därför sände de bud till Josef och läto säga: »Din fader bjöd oss så före sin död:

Genesis 50:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinasabi nila kay Jose, Iniutos ng iyong ama bago namatay, na sinasabi,

ปฐมกาล 50:16 Thai: from KJV
พวกพี่ก็ใช้คนไปเรียนโยเซฟว่า "บิดาท่านเมื่อก่อนจะสิ้นใจนั้นสั่งไว้ว่า

Yaratılış 50:16 Turkish
Böylece Yusufa haber gönderdiler: ‹‹Babamız ölmeden önce Yusufa şöyle deyin diye buyurmuştu: ‹Kardeşlerin sana kötülük yaptılar, lütfen onların suçunu, günahını bağışla.› Ne olur şimdi günahımızı bağışla. Biz babanın Tanrısının kullarıyız.›› Yusuf bu haberi alınca ağladı.

Saùng-theá Kyù 50:16 Vietnamese (1934)
Các anh bèn sai người đến nói cùng Giô-sép rằng: Trước khi qua đời, cha em có trối rằng:

Genesis 50:15
Top of Page
Top of Page