Habakkuk 3:9
King James Bible
Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

Darby Bible Translation
Thy bow was made naked, The rods [of discipline] sworn according to [thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

English Revised Version
Thy bow was made quite bare; the oaths to the tribes were a sure word. Selah Thou didst cleave the earth with rivers.

World English Bible
You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers.

Young's Literal Translation
Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes -- saying, 'Pause!' With rivers Thou dost cleave the earth.

Habakuku 3:9 Albanian
Ti e ke zbuluar plotësisht harkun tënd, sipas betimeve që ke bërë mbi shigjetat e tua. Ti e ke ndarë tokën me lumenjtë.

Dyr Häbykuck 3:9 Bavarian
Du haast önn Bogn schoon aushergholt und lögst ietz schoon önn Pfeil an. Du brichst d Erdn auf, und Stroem bröchend draus vürher.

Авакум 3:9 Bulgarian
Лъкът Ти биде изваден [от покривката си, Както Ти] с клетва извести на племената. (Села.) Ти проряза земята с реки.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的弓全然顯露,向眾支派所起的誓都是可信的。(細拉)你以江河分開大地。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的弓全然显露,向众支派所起的誓都是可信的。(细拉)你以江河分开大地。

哈 巴 谷 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 弓 全 然 顯 露 , 向 眾 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 細 拉 ) 你 以 江 河 分 開 大 地 。

哈 巴 谷 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 弓 全 然 显 露 , 向 众 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 细 拉 ) 你 以 江 河 分 开 大 地 。

Habakkuk 3:9 Croatian Bible
Otkrivaš svoj luk i otrovnim ga strijelama sitiš. Bujicama rasijecaš tlo,

Abakuka 3:9 Czech BKR
Patrně jest zjeveno lučiště tvé pro přísahy pokolením lidu tvého stalé, Sélah. Řeky země jsi rozdělil,

Habakkuk 3:9 Danish
Din Bue kom blottet til Syne, din Buestreng mætter du med Pile. — Sela. Du kløver Jorden i Strømme,

Habakuk 3:9 Dutch Staten Vertaling
De naakte grond werd ontbloot door Uw boog, om de eden, aan de stammen gedaan door het woord. Sela. Gij hebt de rivieren der aarde gekloofd.

Habakuk 3:9 Hungarian: Karoli
Csupasz, meztelen a te kézíved, a törzseknek [esküvéssel tett] igéret szerint! Szela. A föld folyókat ömleszt.

Ĥabakuk 3:9 Esperanto
Vi eltiris Vian pafarkon, Konforme al jxura promeso, kiun Vi donis al la triboj. Sela. Per riveroj Vi dividis la teron.

HABAKUK 3:9 Finnish: Bible (1776)
Sinä veit sinun joutses edes, niinkuin sinä olet sukukunnille vannonut ja sanonut, Sela! ja jaoit virrat maassa.

Westminster Leningrad Codex
עֶרְיָ֤ה תֵעֹור֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻעֹ֥ות מַטֹּ֖ות אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָרֹ֖ות תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
עריה תעור קשתך שבעות מטות אמר סלה נהרות תבקע־ארץ׃

Habacuc 3:9 French: Darby
Ton arc etait mis à nu,... les verges de jugement jurees par ta parole. Selah. Tu fendis la terre par des rivieres.

Habacuc 3:9 French: Louis Segond (1910)
Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.

Habacuc 3:9 French: Martin (1744)
Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, [selon] le serment fait aux Tribus, [savoir ta] parole ; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves.

Habakuk 3:9 German: Modernized
Du zogest den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen, Sela, und teiltest die Ströme ins Land.

Habakuk 3:9 German: Luther (1912)
Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen (sela!), und verteiltest die Ströme ins Land.

Habakuk 3:9 German: Textbibel (1899)
Bloß und blank ist dein Bogen; du füllst deinen Köcher mit Geschossen, Sela, du spaltest Fluten, so daß Land erscheint.

Abacuc 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il tuo arco è messo a nudo; i dardi lanciati dalla tua parola sono esecrazioni. Sela. Tu fendi la terra in tanti letti di fiumi.

Abacuc 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il tuo arco fu tratto fuori, Il tuo parlare era esecrazioni, e dardi Sela. Tu fendesti la terra in fiumi;

HABAKUK 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa air bah itu berseru kepada busur-Mu akan pertolongan. Maka sumpah perjanjianpun goncanglah. -- Selah! -- Bahwa beberapa sungai menggelembunglah dari dalam bumi.

Habacuc 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus quæ locutus es ; fluvios scindes terræ.

Habakkuk 3:9 Maori
I meinga tau kopere kia noho tahanga: ko nga oati ki nga hapu he kupu pono. (Hera. Wahia ana e koe te whenua ki nga awa.

Habakuk 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bar og naken er din bue - dine eder til stammene, ditt ord*! - Sela. Til elver kløver du jorden.

Habacuc 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Descubrióse enteramente tu arco, Los juramentos á las tribus, palabra segura. (Selah.) Hendiste la tierra con ríos.

Habacuc 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se descubrió enteramente tu arco; y los juramentos a las tribus, Palabra eterna, cuando partiste la tierra con ríos.

Habacuque 3:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Preparaste o teu arco; pediste muitas flechas.

Habacuque 3:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. (Selá) Tu fendes a terra com rios.   

Habacuc 3:9 Romanian: Cornilescu
Arcul Tău este desvelit; blestemele sînt săgeţile Cuvîntului Tău... -(Oprire.) -Tu despici pămîntul ca să dai drumul rîurilor.

Аввакум 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.

Аввакум 3:9 Russian koi8r
Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.[]

Habackuk 3:9 Swedish (1917)
Framtagen och blottad är din båge, ditt besvurna ords pilar. Sela. Till strömfåror klyver du jorden.

Habakkuk 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang iyong busog ay nahubarang lubos; Ang mga panunumpa sa mga lipi ay tunay na salita. (Selah) Iyong pinuwangan ng mga ilog ang lupa.

ฮาบากุก 3:9 Thai: from KJV
คันธนูของพระองค์ก็ถูกเปิดออกจนเปลือยเปล่าทีเดียว ตามคำสัตย์ปฏิญาณของเหล่าตระกูลคือพระดำรัสของพระองค์ เซเลห์ พระองค์ทรงแยกพิภพด้วยแม่น้ำทั้งหลาย

Habakkuk 3:9 Turkish
Gerdin yayını,
Okların içtiğin antlardır. "iSela
Yeryüzünü akarsularla yardın.

Ha-ba-cuùc 3:9 Vietnamese (1934)
Cung Ngài ra khỏi bao; Lời thề cũng các chi phái là lời chắc chắn. Ngài phân rẽ đất làm cho sông chảy ra.

Habakkuk 3:8
Top of Page
Top of Page