King James BibleAccording to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
Darby Bible TranslationThe word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit, remain among you: fear ye not.
English Revised Versionaccording to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my spirit abode among you: fear ye not.
World English BibleThis is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. 'Don't be afraid.'
Young's Literal Translation The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not. Hagai 2:5 Albanian sipas fjalës së besëlidhjes që lidha me ju kur dolët nga Egjipti, kështu Fryma ime qëndron midis jush. Mos kini frikë. Dyr Häggäus 2:5 Bavarian Der Bund, dönn wo i bei enkern Auszug aus Güptn mit enk gschlossn haan, ligt und pickt; und mein Geist bleibt ee allweil bei enk. Brauchtß also nix scheuhen! Агей 2:5 Bulgarian Според думата на завета ми с вас, когато излязохте от Египет, Духът Ми ще пребъдва между вас; не бойте се. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這是照著你們出埃及我與你們立約的話,那時我的靈住在你們中間。你們不要懼怕!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这是照着你们出埃及我与你们立约的话,那时我的灵住在你们中间。你们不要惧怕! 哈 該 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 是 照 著 你 們 出 埃 及 我 與 你 們 立 約 的 話 。 那 時 , 我 的 靈 住 在 你 們 中 間 , 你 們 不 要 懼 怕 。 哈 該 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 是 照 着 你 们 出 埃 及 我 与 你 们 立 约 的 话 。 那 时 , 我 的 灵 住 在 你 们 中 间 , 你 们 不 要 惧 怕 。 Haggai 2:5 Croatian Bible Po obećanju što ga vama dadoh kad izađoste iz Egipta, duh moj posred vas ostaje. Ne bojte se!' Aggea 2:5 Czech BKR Podlé slova, jímž jsem smlouvu učinil s vámi, když jste vycházeli z Egypta. Duch také můj stane u prostřed vás, nebojtež se. Haggaj 2:5 Danish og min Aand bliver iblandt eder med den Pagt, jeg sluttede med eder, da I drog bort fra Ægypten; frygt ikke! Haggaï 2:5 Dutch Staten Vertaling Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. Aggeus 2:5 Hungarian: Karoli Az igét, a melylyel szövetségre léptem veletek, mikor kijöttetek Égyiptomból, és az én lelkem köztetek marad. Ne féljetek! Ĥagaj 2:5 Esperanto Konforme al la interligo, kiun Mi faris kun vi, kiam vi eliris el Egiptujo, Mia spirito estas inter vi; ne timu. HAGGAI 2:5 Finnish: Bible (1776) Sen sanan jälkeen kuin minä tein teidän kanssanne liiton, kuin te Egyptistä vaelsitte, ja minun henkeni pitää teidän keskellänne pysymän: älkäät peljätkö. Aggée 2:5 French: Darby La parole selon laquelle j'ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortites d'Egypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous; ne craignez pas. Aggée 2:5 French: Louis Segond (1910) Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas! Aggée 2:5 French: Martin (1744) La parole de [l'alliance] que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d'Egypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous; ne craignez point. Haggai 2:5 German: Modernized Und nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles Volk im Lande, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth. Haggai 2:5 German: Luther (1912) Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zogt, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht! Haggai 2:5 German: Textbibel (1899) was ich mit euch bei eurem Auszug aus Ägypten vereinbart habe, und mein Geist ist in Kraft unter euch! Seid getrost! Aggeo 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927) secondo il patto che feci con voi quando usciste dall’Egitto, e il mio spirito dimora tra voi, non temete! Aggeo 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) secondo la parola che io patteggiai con voi, quando usciste di Egitto; e il mio Spirito dimorerà nel mezzo di voi; non temiate. HAGAI 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dengan sama peri seperti tatkala Aku berjanji dengan kamu, tatkala kamu keluar dari Mesir, maka Roh-Ku akan ada di tengah-tengah kamu senantiasa; janganlah kamu takut. Aggaeus 2:5 Latin: Vulgata Clementina verbum quod pepigi vobiscum cum egrederemini de terra Ægypti : et spiritus meus erit in medio vestrum : nolite timere. Haggai 2:5 Maori Ka rite ki te kupu i whakaritea e ahau ki a koutou i to koutou haerenga mai i Ihipa; a i tu toku wairua i roto i a koutou; kaua e wehi. Haggai 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den pakt jeg gjorde med eder da I drog ut av Egypten, skal stå fast, og min Ånd skal bo blandt eder; frykt ikke! Hageo 2:5 Spanish: Reina Valera 1909 Según el pacto que concerté con vosotros a vuestra salida de Egipto, así mi espíritu estará en medio de vosotros: no temáis.Hageo 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 La palabra que concerté con vosotros en vuestra salida de Egipto, y mi Espíritu est en medio de vosotros; no tem is. Ageu 2:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Esta, pois, é a Aliança que estabeleci convosco, quando deixastes o Egito: ‘O meu Espírito está presente entre todos vós! Não temais!” Ageu 2:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais. Hagai 2:5 Romanian: Cornilescu Eu rămîn credincios legămîntului pe care l-am făcut cu voi, cînd aţi ieşit din Egipt, şi Duhul Meu este în mijlocul vostru; nu vă temeţi! Аггей 2:5 Russian: Synodal Translation (1876) Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь! Аггей 2:5 Russian koi8r Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь![] Haggai 2:5 Swedish (1917) Det förbund som jag slöt med eder, när I drogen ut ur Egypten, vill jag låta stå fast, och min Ande skall förbliva ibland eder; frukten icke. Haggai 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ayon sa salita na aking itinipan sa inyo nang kayo'y magsilabas sa Egipto, at ang aking Espiritu ay nanahan sa inyo: huwag kayong mangatakot. ฮักกัย 2:5 Thai: from KJV ตามถ้อยคำซึ่งเราได้ทำเป็นพันธสัญญาไว้กับเจ้า เมื่อเจ้าทั้งหลายออกจากอียิปต์ วิญญาณของเราอยู่ท่ามกลางเจ้า อย่ากลัวเลย Hagay 2:5 Turkish ‹Mısırdan çıktığınızda, size bu konuda söz verdim. Ruhum aranızdadır. Korkmayın!› A-gheâ 2:5 Vietnamese (1934) Lời giao ước mà ta lập với các ngươi khi các ngươi ra khỏi Ê-díp-tô cùng Thần ta ở giữa các ngươi: chớ sợ hãi. |