Hebrews 10:7
King James Bible
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

Darby Bible Translation
Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.

English Revised Version
Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.

World English Bible
Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"

Young's Literal Translation
then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;'

Hebrenjve 10:7 Albanian
Atëherë unë thashë: "Ja, unë po vij; në rotullin e librit është shkruar për mua; për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd"''.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:7 Armenian (Western): NT
Այն ատեն ըսի. “Ահա՛ կու գամ (ի՛մ մասիս գրուած է Գիրքի պատատին մէջ) քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած”»:

Hebraicoetara. 10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea:

D Hebern 10:7 Bavarian
Daa gsag i: 'Schau, Got, i bin kemmen, um deinn Willn zo n Tuen!' Yso steet s über mi in n Buech gschribn."

Евреи 10:7 Bulgarian
Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже"-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時我說:『神啊,我來了,為要照你的旨意行,我的事在經卷上已經記載了。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时我说:‘神啊,我来了,为要照你的旨意行,我的事在经卷上已经记载了。’”

希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。

希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。

Poslanica Hebrejima 10:7 Croatian Bible
Tada rekoh: Evo dolazim! U svitku knjige piše za mene: Vršiti, Bože, volju tvoju!

Židům 10:7 Czech BKR
Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou.

Hebræerne 10:7 Danish
Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie.«

Hebreeën 10:7 Dutch Staten Vertaling
Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!

Zsidókhoz 10:7 Hungarian: Karoli
Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat.

Al la hebreoj 10:7 Esperanto
Tiam mi diris:Jen mi venis (En la rulajxo de la libro estas skribite pri mi), Por plenumi Vian volon, ho Dio!

Kirje heprealaisille 10:7 Finnish: Bible (1776)
Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala.

Nestle GNT 1904
τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.

Westcott and Hort 1881
τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
τότε εἴπον, Ἰδού, ἥκω― ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ― τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.

Greek Orthodox Church 1904
τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.

Tischendorf 8th Edition
τότε λέγω ὁράω ἥκω ἐν κεφαλίς βιβλίον γράφω περί ἐγώ ὁ ποιέω ὁ θεός ὁ θέλημα σύ

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε εἶπον, Ἰδοὺ, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε εἶπον Ἰδού, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι ὁ θεός τὸ θέλημά σου

Hébreux 10:7 French: Darby
alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est ecrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, o Dieu, ta volonte.

Hébreux 10:7 French: Louis Segond (1910)
Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.

Hébreux 10:7 French: Martin (1744)
Alors j'ai dit : me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.

Hebraeer 10:7 German: Modernized
Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen.

Hebraeer 10:7 German: Luther (1912)
Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."

Hebraeer 10:7 German: Textbibel (1899)
da sprach ich: siehe ich komme, in der Buchrolle steht von mir geschrieben: zu thun, Gott, deinen Willen.

Ebrei 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.

Ebrei 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.

IBRANI 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu kata-Ku: Lihatlah, Aku sudah tiba (maka di dalam kitab yang bergulung sudah tersurat dari hal-Ku) hendak melakukan kehendak-Mu, ya Allah."

Hebrews 10:7 Kabyle: NT
Dɣa nniɣ : Aql-iyi-n ay Illu-yiw, usiɣ-ed ad xedmeɣ lebɣi-k, akken yura fell-i di tektabt iqedsen.

Hebraeos 10:7 Latin: Vulgata Clementina
Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.

Hebrews 10:7 Maori
Katahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua.

Hebreerne 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje.

Hebreos 10:7 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad.

Hebreos 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.

Hebreus 10:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, Eu disse: Aqui estou, no Livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus”.

Hebreus 10:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.   

Evrei 10:7 Romanian: Cornilescu
Atunci am zis: ,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!``

К Евреям 10:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.

К Евреям 10:7 Russian koi8r
Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.

Hebrews 10:7 Shuar New Testament
Tuma asamtai "Yusr·, Tφmiajai. Winia aatrurma N·nisnak ame wakeramurmin umiktajtsan Tßwitjai" Tφmiajai" Tφmiayi.

Hebreerbrevet 10:7 Swedish (1917)
Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'»

Waebrania 10:7 Swahili NT
Hapo nikasema: Niko hapa ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako kama ilivyoandikwa juu yangu katika kitabu cha Sheria."

Hebreo 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi ko, Narito, ako'y pumarito (sa balumbon ng aklat ay nasusulat tungkol sa akin.) Upang gawin, Oh Dios, ang iyong kalooban.

ฮีบรู 10:7 Thai: from KJV
แล้วข้าพระองค์ทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์" (ในหนังสือม้วนก็มีเขียนเรื่องข้าพระองค์)'

İbraniler 10:7 Turkish
O zaman şöyle dedim: ‹Kutsal Yazı tomarında Benim için yazıldığı gibi, Senin isteğini yapmak üzere, Ey Tanrı, işte geldim.› ››

Евреи 10:7 Ukrainian: NT
Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже."

Hebrews 10:7 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli': Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu, hewa to te'uki' ami' -mi hi rala Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi-a."

Heâ-bô-rô 10:7 Vietnamese (1934)
Tôi bèn nói: Hỡi Ðức Chúa Trời, nầy tôi đến Trong sách có chép về tôi Tôi đến để làm theo ý muốn Chúa.

Hebrews 10:6
Top of Page
Top of Page