Hebrews 11:26
King James Bible
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

Darby Bible Translation
esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.

English Revised Version
accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.

World English Bible
accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.

Young's Literal Translation
greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;

Hebrenjve 11:26 Albanian
duke e çmuar dhunën e Krishtit si pasuri më të madhe nga thesaret e Egjiptit, sepse i drejtonte sytë nga shpërblimi.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:26 Armenian (Western): NT
Աւելի մեծ հարստութիւն համարեց Քրիստոսի նախատինքը՝ քան Եգիպտոսի գանձերը, որովհետեւ կը դիտէր վարձատրութիւնը:

Hebraicoetara. 11:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Abrastassun handiago estimaturic Christen iniuriá, ecen ez Egypten ciraden thesaurac, ecen recompensara beha cegoen.

D Hebern 11:26 Bavarian
D Schmaach um önn Heiland willn galt iem meerer als wie d Schätz von Güptn, weil yr gwaiß, däß s iem gloont werdn wurdd.

Евреи 11:26 Bulgarian
като разсъди, че укорът за Христа е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше на [бъдещата] награда.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。

希 伯 來 書 11:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 看 為 基 督 受 的 凌 辱 比 埃 及 的 財 物 更 寶 貴 , 因 他 想 望 所 要 得 的 賞 賜 。

希 伯 來 書 11:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 看 为 基 督 受 的 凌 辱 比 埃 及 的 财 物 更 宝 贵 , 因 他 想 望 所 要 得 的 赏 赐 。

Poslanica Hebrejima 11:26 Croatian Bible
Većim je bogatstvom od blaga egipatskih smatrao muku Kristovu jer je gledao na plaću.

Židům 11:26 Czech BKR
Větší sobě pokládaje zboží nad Egyptské poklady pohanění Kristovo; nebo prohlédal k hojné odplatě.

Hebræerne 11:26 Danish
idet han agtede Kristi Forsmædelse for større Rigdom end Ægyptens Skatte; thi han saa hen til Belønningen.

Hebreeën 11:26 Dutch Staten Vertaling
Achtende de versmaadheid van Christus meerderen rijkdom te zijn, dan de schatten in Egypte; want hij zag op de vergelding des loons.

Zsidókhoz 11:26 Hungarian: Karoli
Égyiptom kincseinél nagyobb gazdagságnak tartván Krisztus gyalázatát, mert a megjutalmazásra tekintett.

Al la hebreoj 11:26 Esperanto
taksante la riprocxon de Kristo pligranda ricxeco ol la trezoroj Egiptaj, cxar li rigardis al la estonta rekompenco.

Kirje heprealaisille 11:26 Finnish: Bible (1776)
Ja luki suuremmaksi rikkaudeksi Kristuksen pilkan, kuin Egyptin tavarat; sillä hän katsoi palkan maksoa.

Nestle GNT 1904
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.

Westcott and Hort 1881
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.

Greek Orthodox Church 1904
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.

Tischendorf 8th Edition
μέγας πλοῦτος ἡγέομαι ὁ Αἴγυπτος θησαυρός ὁ ὀνειδισμός ὁ Χριστός ἀποβλέπω γάρ εἰς ὁ μισθαποδοσία

Scrivener's Textus Receptus 1894
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν ἐν Αἰγύπτῳ θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπε γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν ἐν Αἰγύπτῳ θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν

Hébreux 11:26 French: Darby
estimant l'opprobre du Christ un plus grand tresor que les richesses de l'Egypte; car il regardait à la remuneration.

Hébreux 11:26 French: Louis Segond (1910)
regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.

Hébreux 11:26 French: Martin (1744)
[Et] ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l'Egypte ; parce qu'il avait égard à la rémunération.

Hebraeer 11:26 German: Modernized
und achtete die Schmach Christi für größeren Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.

Hebraeer 11:26 German: Luther (1912)
und achtete die Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.

Hebraeer 11:26 German: Textbibel (1899)
indem er die Schmach des Christus für einen größeren Reichtum hielt als die Schätze Aegyptens, denn er sah auf die Vergeltung.

Ebrei 11:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
stimando egli il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori d’Egitto, perché riguardava alla rimunerazione.

Ebrei 11:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
avendo reputato il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori di Egitto; perciocchè egli riguardava alla rimunerazione.

IBRANI 11:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena pada pemandangannya kecelaan dari hal Kristus itu lebih besar harganya daripada segala kekayaan Mesir, sebab ia memandang kepada pahala.

Hebrews 11:26 Kabyle: NT
Yefhem belli leɛtab n Lmasiḥ, d sɛaya tameqqrant yugaren igerrujen n tmurt n Maṣer axaṭer iwala ɣer zdat lerbaḥ i t-yețṛaǧun.

Hebraeos 11:26 Latin: Vulgata Clementina
majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi : aspiciebat enim in remunerationem.

Hebrews 11:26 Maori
Ki tona whakaaro, ko te tawainga mo te Karaiti, he taonga nui ke atu i nga taonga o Ihipa; i titiro atu hoki ia ki te utu ka homai.

Hebreerne 11:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og aktet Kristi vanære for en større rikdom enn Egyptens skatter; for han så frem til lønnen.

Hebreos 11:26 Spanish: Reina Valera 1909
Teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los Egipcios; porque miraba á la remuneración.

Hebreos 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Teniendo por mayores riquezas el vituperio del Cristo que los tesoros de los Egipcios, porque miraba a la remuneración.

Hebreus 11:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por amor ao Messias, julgou sua desonra uma riqueza mais excelente que os tesouros do Egito, porquanto contemplava sua gloriosa recompensa.

Hebreus 11:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.   

Evrei 11:26 Romanian: Cornilescu
El socotea ocara lui Hristos ca o mai mare bogăţie decît comorile Egiptului, pentrucă avea ochii pironiţi spre răsplătire.

К Евреям 11:26 Russian: Synodal Translation (1876)
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.

К Евреям 11:26 Russian koi8r
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.

Hebrews 11:26 Shuar New Testament
Nujai Krφstun yajauch awajsarmia N·nisan niisha Wßitsatniuuyi. T·rasha Ashφ Ejiptu nunkanam pΘnker irunmia nuna nankaamas Yus niin ukunam tsankatkatta nuna shiir Enentßimtusmiayi.

Hebreerbrevet 11:26 Swedish (1917)
han höll nämligen Kristi smälek för en större rikedom än Egyptens skatter, ty han hade sin blick riktad på lönen.

Waebrania 11:26 Swahili NT
Alitambua kwamba kuteseka kwa ajili ya Masiha kuna faida kubwa zaidi kuliko utajiri wote wa nchi ya Misri, maana alikuwa anatazamia tuzo la baadaye.

Hebreo 11:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na inaring malaking kayamanan ang kadustaan ni Cristo, kay sa mga kayamanan ng Egipto: sapagka't ang kaniyang tinititigan ay ang gantingpalang kabayaran.

ฮีบรู 11:26 Thai: from KJV
ท่านถือว่าความอัปยศของพระคริสต์ประเสริฐกว่าคลังทรัพย์ในประเทศอียิปต์ เพราะท่านหวังบำเหน็จที่จะได้รับนั้น

İbraniler 11:26 Turkish
Mesih uğruna aşağılanmayı Mısır hazinelerinden daha büyük zenginlik saydı. Çünkü alacağı ödülü düşünüyordu.

Евреи 11:26 Ukrainian: NT
більшим багацтвом над Єгипецькі скарби вважаючи наругу Христову; озиравсь бо на нагороду

Hebrews 11:26 Uma New Testament
Oja' -i mporata ka'uaa' hi tana' Mesir, na'agi-pi raruge' sabana pepangala' -na hi Magau' Topetolo' to rata ngkabokoa'. Apa' Musa ntora mpoimata-mata hiwili pepangala' -na to narata mpai' hi eo mpeno-na.

Heâ-bô-rô 11:26 Vietnamese (1934)
người coi sự sỉ nhục về Ðấng Christ là quí hơn của châu báu xứ Ê-díp-tô, vì người ngửa trông sự ban thưởng.

Hebrews 11:25
Top of Page
Top of Page