King James Bible(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Darby Bible Translation(of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.
English Revised Version(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
World English Bible(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
Young's Literal Translation of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth; Hebrenjve 11:38 Albanian (bota nuk ishte e denjë për ta), u sollën nëpër shkretëtira e nëpër male, nëpër shpella dhe nëpër guva të dheut. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:38 Armenian (Western): NT (որոնց արժանի չէր աշխարհը,) մոլորելով անապատներու, լեռներու, քարայրներու եւ երկրի խոռոչներուն մէջ: Hebraicoetara. 11:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ezpaitzén mundua hayén digne: desertuetan errebelatuac çabiltzala eta mendietan eta lecetan eta lur çulhoetan. D Hebern 11:38 Bavarian D Welt war s nit werd; und sö girrnd umaynander in Wüestnen und Gebirger, in de Hölnen und Schluftn waiß grad wo. Евреи 11:38 Bulgarian те, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 在曠野、山嶺、山洞、地穴漂流無定,本是世界不配有的人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。 希 伯 來 書 11:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 曠 野 、 山 嶺 、 山 洞 、 地 穴 , 飄 流 無 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。 希 伯 來 書 11:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 旷 野 、 山 岭 、 山 洞 、 地 穴 , 飘 流 无 定 , 本 是 世 界 不 配 有 的 人 。 Poslanica Hebrejima 11:38 Croatian Bible svijet ih ne bijaše dostojan - vrludali po pustinjama, gorama, pećinama i pukotinama zemaljskim. Židům 11:38 Czech BKR Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země. Hebræerne 11:38 Danish (dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og paa Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter. Hebreeën 11:38 Dutch Staten Vertaling (Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde. Zsidókhoz 11:38 Hungarian: Karoli A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban. Al la hebreoj 11:38 Esperanto (je kiuj la mondo ne estis inda); ili vagadis en dezertoj, sur montoj, en kavernoj kaj kasxejoj de la tero. Kirje heprealaisille 11:38 Finnish: Bible (1776) (Joille maailma oli mahdotoin), ovat korvessa eksyneet ja vuorilla, ja mäen rotkoissa ja maan kuopissa. Nestle GNT 1904 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.Westcott and Hort 1881 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι / ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. RP Byzantine Majority Text 2005 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος― ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Greek Orthodox Church 1904 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Tischendorf 8th Edition ὅς οὐ εἰμί ἄξιος ὁ κόσμος ἐπί ἐρημία πλανάω καί ὄρος καί σπήλαιον καί ὁ ὀπή ὁ γῆ Scrivener's Textus Receptus 1894 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Stephanus Textus Receptus 1550 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς Hébreux 11:38 French: Darby (desquels le monde n'etait pas digne), errant dans les deserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre. Hébreux 11:38 French: Louis Segond (1910) eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. Hébreux 11:38 French: Martin (1744) Desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre. Hebraeer 11:38 German: Modernized (deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde. Hebraeer 11:38 German: Luther (1912) (deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde. Hebraeer 11:38 German: Textbibel (1899) die, deren die Welt nicht wert war, in Wüsten herumirrend, Gebirgen, Höhlen und Schlupfwinkeln der Erde. Ebrei 11:38 Italian: Riveduta Bible (1927) maltrattati (di loro il mondo non era degno), vaganti per deserti e monti e spelonche e per le grotte della terra. Ebrei 11:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) maltrattati de’ quali non era degno il mondo, erranti in deserti, e monti, e spelonche, e nelle grotte della terra. IBRANI 11:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) (sebenarnya tiada layak isi dunia ini akan mereka itu), maka mereka itu mengembara di padang belantara dan segala gunung, dan gua dan lubang-lubang tanah. Hebrews 11:38 Kabyle: NT Nutni ur tuklal ara ddunit, țmenṭaren deg unezṛuf, deg idurar, deg ifran d mkul amkan n ddunit. Hebraeos 11:38 Latin: Vulgata Clementina quibus dignus non erat mundus : in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ. Hebrews 11:38 Maori Kihai nei te ao i pai mo ratou: atiutiu noa ana ratou i waenga tahora, i nga maunga, i nga ana, i nga poka o te whenua. Hebreerne 11:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) - verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter. Hebreos 11:38 Spanish: Reina Valera 1909 De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.Hebreos 11:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra. Hebreus 11:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Caminharam como refugiados, vagando pelos desertos e montes, pelas cavernas e buracos na terra. Pessoas das quais o mundo não foi digno! Hebreus 11:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada (dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra. Evrei 11:38 Romanian: Cornilescu ei, de cari lumea nu era vrednică-au rătăcit prin pustiuri, prin munţi, prin peşteri şi prin crăpăturile pămîntului. К Евреям 11:38 Russian: Synodal Translation (1876) те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. К Евреям 11:38 Russian koi8r те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. Hebrews 11:38 Shuar New Testament Atsamunmasha, naincha, waanmasha, Ashφ nunkanam wekain ßrmiayi. Nu shuarjainkia ju nunkanmaya shuar Imiß yajauch ßsar niijiai pujumainchu ainiawai. Hebreerbrevet 11:38 Swedish (1917) dessa människor som världen icke var värdig att hysa; de irrade omkring i öknar och bergstrakter och levde i hålor och jordkulor. Waebrania 11:38 Swahili NT Ulimwengu haukustahili kuwa na watu hao. Walitangatanga jangwani na mlimani, wakaishi katika mashimo na mapango ya ardhi. Hebreo 11:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) (Na sa mga yaon ay hindi karapatdapat ang sanglibutan), na nangaliligaw sa mga ilang at sa mga kabundukan at sa mga yungib, at sa mga lungga ng lupa. ฮีบรู 11:38 Thai: from KJV (โลกไม่สมกับคนเช่นนั้นเลย) เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารและตามภูเขา และอยู่ตามถ้ำและตามโพรง İbraniler 11:38 Turkish Dünya onlara layık değildi. Çöllerde, dağlarda, mağaralarda, yeraltı oyuklarında dolanıp durdular. Евреи 11:38 Ukrainian: NT (котрих не був достоєн сьвіт,) по пустинях скитались та по горах та по вертепах і проваллях земних: Hebrews 11:38 Uma New Testament Metibo' -ra hilou hi papada to wao' pai' hi bulu' -na, mo'oha' -ra hi horoa watu. Hiaa' kakoo-kono-na, dunia' toi bela po'ohaa' to natao hi hira'. Heâ-bô-rô 11:38 Vietnamese (1934) thế gian không xứng đáng cho họ ở, phải lưu lạc trong đồng vắng, trên núi trong hang, trong những hầm dưới đất. |