King James BibleTake heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
Darby Bible TranslationSee, brethren, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief, in turning away from [the] living God.
English Revised VersionTake heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
World English BibleBeware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
Young's Literal Translation See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God, Hebrenjve 3:12 Albanian Kini kujdes, vëllezër, se mos ndonjë nga ju ka zemër të ligë, mosbesimi, që të largohet nga Perëndia i gjallë, ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:12 Armenian (Western): NT Զգուշացէ՛ք, եղբայրնե՛ր, որպէսզի ձեզմէ ո՛չ մէկուն ներսը անհաւատութեան չար սիրտ մը ըլլայ՝ հեռանալով ապրող Աստուծմէն: Hebraicoetara. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gogoauçue, anayeác, çuetaric cembeitetan eztén bihotz sinheste gabetaco gaichtoa, Iainco viciaganic reuoltagarri: D Hebern 3:12 Bavarian Göbtß Obacht, Brüeder, däß kainer von enk so äbig und unglaaubig werd, däß yr von n löbndignen Got abfallt, Евреи 3:12 Bulgarian Внимавайте братя, да не би да има в някого от вас нечестиво, невярващо сърце, което да отстъпи от живия Бог; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生神离弃了。 希 伯 來 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 你 們 要 謹 慎 , 免 得 你 們 中 間 或 有 人 存 著 不 信 的 惡 心 , 把 永 生 神 離 棄 了 。 希 伯 來 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 你 们 要 谨 慎 , 免 得 你 们 中 间 或 有 人 存 着 不 信 的 恶 心 , 把 永 生 神 离 弃 了 。 Poslanica Hebrejima 3:12 Croatian Bible Pazite, braćo, da ne bi u koga od vas srce bilo opako, nevjerno, odmetnulo se od Boga živoga. Židům 3:12 Czech BKR Viztež, bratří, aby snad v někom z vás nebylo srdce zlé, a nevěrné, kteréž by odstupovalo od Boha živého. Hebræerne 3:12 Danish saa ser til, Brødre! at der ikke nogen Sinde i nogen af eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, saa at han falder fra den levende Gud. Hebreeën 3:12 Dutch Staten Vertaling Ziet toe, broeders, dat niet te eniger tijd in iemand van u zij een boos, ongelovig hart, om af te wijken van den levenden God; Zsidókhoz 3:12 Hungarian: Karoli Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikõtöknek hitetlen gonosz szíve, hogy az élõ Istentõl elszakadjon; Al la hebreoj 3:12 Esperanto Gardu vin, fratoj, ke ne estu en iu el vi koro malbona de nekredemo, en defalo de la vivanta Dio; Kirje heprealaisille 3:12 Finnish: Bible (1776) Katsokaat, rakkaat veljet, ettei teissä joskus olisi kelläkään paha, uskotoin sydän, joka elävästä Jumalasta luopuis, Nestle GNT 1904 βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος,Westcott and Hort 1881 βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, Westcott and Hort / [NA27 variants] βλέπετε, ἀδελφοί, μή ͜ ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, RP Byzantine Majority Text 2005 Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος· Greek Orthodox Church 1904 βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος, Tischendorf 8th Edition βλέπω ἀδελφός μήποτε εἰμί ἐν τὶς ὑμεῖς καρδία πονηρός ἀπιστία ἐν ὁ ἀφίστημι ἀπό θεός ζάω Scrivener's Textus Receptus 1894 βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος· Stephanus Textus Receptus 1550 Βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος Hébreux 3:12 French: Darby Prenez garde, freres, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mechant coeur d'incredulite, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant; Hébreux 3:12 French: Louis Segond (1910) Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. Hébreux 3:12 French: Martin (1744) Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. Hebraeer 3:12 German: Modernized Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott, Hebraeer 3:12 German: Luther (1912) Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott; Hebraeer 3:12 German: Textbibel (1899) Sehet zu, Brüder, daß nicht in einem von euch das böse Herz des Unglaubens aufkomme im Abfall vom lebendigen Gott, Ebrei 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Guardate, fratelli, che talora non si trovi in alcuno di voi un malvagio cuore incredulo, che vi porti a ritrarvi dall’Iddio vivente; Ebrei 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Guardate, fratelli, che talora non vi sia in alcun di voi un cuor malvagio d’incredulità, per ritrarvi dall’Iddio vivente. IBRANI 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ingatlah baik-baik, hai saudara-saudaraku, jangan seorang pun daripada kamu berhati jahat dengan tiada beriman sehingga berpaling daripada Allah yang hidup itu; Hebrews 3:12 Kabyle: NT Ay atmaten, ḥadret ad yili gar-awen win ara yesseɣṛen ul-is, ara yeǧǧen cceṛ ad izdeɣ deg-s alamma issufeɣ-it i webrid n Sidi Ṛebbi yeddren. Hebraeos 3:12 Latin: Vulgata Clementina Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo : Hebrews 3:12 Maori Kia tupato, e oku teina, kei noho te ngakau kino, whakaponokore i roto i tetahi o koutou; kei whakarerea te Atua ora; Hebreerne 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se til, brødre, at det ikke i nogen av eder er et ondt, vantro hjerte, så han faller fra den levende Gud; Hebreos 3:12 Spanish: Reina Valera 1909 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo:Hebreos 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de infidelidad para apartarse del Dios vivo; Hebreus 3:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Irmãos, tende muito cuidado, para que nenhum de vós mantenha um coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo. Hebreus 3:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo; Evrei 3:12 Romanian: Cornilescu Luaţi seama dar, fraţilor, ca niciunul dintre voi să n'aibă o inimă rea şi necredincioasă, care să vă despartă de Dumnezeul cel viu. К Евреям 3:12 Russian: Synodal Translation (1876) Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. К Евреям 3:12 Russian koi8r Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. Hebrews 3:12 Shuar New Testament Anearta, yatsuru. Yajauch Enentßimsarum tuke iwiaaku Yus Enentßimtutsuk kanakiirap. Hebreerbrevet 3:12 Swedish (1917) Sen därför till, mina bröder, att icke hos någon bland eder finnes ett ont otroshjärta, så att han avfaller från den levande Guden, Waebrania 3:12 Swahili NT Basi ndugu, jihadharini asije akawako yeyote miongoni mwenu aliye na moyo mbaya hivyo na asiyeamini hata kujitenga na Mungu aliye hai. Hebreo 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Magsipagingat kayo, mga kapatid, baka sakaling mayroon sa kanino man sa inyo ng isang pusong masama na walang pananampalataya, na naghihiwalay sa inyo sa Dios na buhay: ฮีบรู 3:12 Thai: from KJV ท่านพี่น้องทั้งหลาย จงระวังให้ดี เพื่อจะไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดในพวกท่านมีใจชั่วและไม่เชื่อ แล้วก็หลงไปจากพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ İbraniler 3:12 Turkish Ey kardeşler, hiçbirinizde diri Tanrıyı terk eden kötü, imansız bir yüreğin bulunmamasına dikkat edin. Евреи 3:12 Ukrainian: NT Остерегайтесь, браттє, щоб не було в кого з вас серце лукаве і невірне, та не відступило від Бога живого. Hebrews 3:12 Uma New Testament Ompi' -ompi', pelompehi-koie', nee-neo' mpai' ria-koi to hewa toe kadada'a nono-ni, neo' mpai' ria-koi to uma mepangala' alaa-na nitilingkurihi-mi Alata'ala to Tuwu'! Heâ-bô-rô 3:12 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, hãy giữ lấy, kẻo ai trong anh em có lòng dữ và chẳng tin mà trái bỏ Ðức Chúa Trời hằng sống chăng. |