King James BibleAnd no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
Darby Bible TranslationAnd no one takes the honour to himself but [as] called by God, even as Aaron also.
English Revised VersionAnd no man taketh the honour unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.
World English BibleNobody takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was.
Young's Literal Translation and no one to himself doth take the honour, but he who is called by God, as also Aaron: Hebrenjve 5:4 Albanian Dhe askush nuk e merr këtë nder prej vetes së tij, po ai që thirret nga Perëndia, sikurse Aaroni. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 5:4 Armenian (Western): NT Ո՛չ մէկը ինքնիրեն կ՚առնէ այս պատիւը, հապա միայն ա՛ն՝ որ կանչուած է Աստուծմէ, ինչպէս Ահարոն: Hebraicoetara. 5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nehorc eztrauca emaiten bere buruäri ohore haur, baina Iaincoaz deitzen denac, Aaron beçala. D Hebern 5:4 Bavarian Und kainer aignt syr selbn dö Würdn an, sundern er werd von n Herrgot dyrzue berueffen, wie dyr Ären. Евреи 5:4 Bulgarian А [както] никой не взема на себе си тая почит, освен когато бъде призван от Бога, както бе Аарон, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這大祭司的尊榮沒有人自取,唯要蒙神所召,像亞倫一樣。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这大祭司的尊荣没有人自取,唯要蒙神所召,像亚伦一样。 希 伯 來 書 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 大 祭 司 的 尊 榮 , 沒 有 人 自 取 。 惟 要 蒙 神 所 召 , 像 亞 倫 一 樣 。 希 伯 來 書 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 大 祭 司 的 尊 荣 , 没 有 人 自 取 。 惟 要 蒙 神 所 召 , 像 亚 伦 一 样 。 Poslanica Hebrejima 5:4 Croatian Bible I nitko sam sebi ne prisvaja tu čast, nego je prima od Boga, pozvan kao Aron. Židům 5:4 Czech BKR A aniž kdo sobě sám té cti osobuje, ale ten, kterýž by byl povolán od Boha, jako i Aron. Hebræerne 5:4 Danish Og ingen tager sig selv den Ære, men han kaldes af Gud, ligesom jo ogsaa Aron. Hebreeën 5:4 Dutch Staten Vertaling En niemand neemt zichzelven die eer aan, maar die van God geroepen wordt, gelijkerwijs als Aaron. Zsidókhoz 5:4 Hungarian: Karoli És senki sem veszi magának e tisztességet, hanem a [kit] Isten hív el, miként Áront is. Al la hebreoj 5:4 Esperanto Kaj neniu alprenas al si tiun honoron krom la vokato de Dio, tiel same, kiel Aaron. Kirje heprealaisille 5:4 Finnish: Bible (1776) Ja ei yksikään omista itsellensä sitä kunniaa, vaan se, joka Jumalalta kutsutaan, niinkuin myös Aaron. Nestle GNT 1904 καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.Westcott and Hort 1881 καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθάπερ καὶ Ἀαρών. Greek Orthodox Church 1904 καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθάπερ καὶ Ἀαρών. Tischendorf 8th Edition καί οὐ ἑαυτοῦ τὶς λαμβάνω ὁ τιμή ἀλλά καλέω ὑπό ὁ θεός καθάπερ καί Ἀαρών Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ ὁ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθάπερ καὶ ὁ Ἀαρών· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν ἀλλὰ ὁ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθάπερ καὶ ὁ Ἀαρών Hébreux 5:4 French: Darby Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appele de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron. Hébreux 5:4 French: Louis Segond (1910) Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. Hébreux 5:4 French: Martin (1744) Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron. Hebraeer 5:4 German: Modernized Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern der auch berufen sei von Gott gleichwie Aaron. Hebraeer 5:4 German: Luther (1912) Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron. Hebraeer 5:4 German: Textbibel (1899) Und keiner nimmt sich die Würde selbst, sondern wenn er von Gott berufen wird, sowie ja auch Aaron. Ebrei 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E nessuno si prende da sé quell’onore; ma lo prende quando sia chiamato da Dio, come nel caso d’Aronne. Ebrei 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E niuno si prende da sè stesso quell’onore; ma colui l’ha, ch’è chiamato da Dio, come Aaronne. IBRANI 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seorang pun tiada mencari kemuliaan itu bagi dirinya sendiri, melainkan jikalau ia dipanggil oleh Allah, seperti Harun. Hebrews 5:4 Kabyle: NT Yiwen ur izmir ad yeṭṭef amkan n lmuqeddem ameqqran ma yella mačči d Sidi Ṛebbi i t-id-isbedden, am akken i gesbedd nnbi Haṛun. Hebraeos 5:4 Latin: Vulgata Clementina Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron. Hebrews 5:4 Maori E kore ano hoki tetahi e tango i tenei honore ki a ia ano, engari te tangata e karangatia ana e te Atua, e peratia ana me Arona. Hebreerne 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og ingen tiltar sig selv den ære, men den som kalles av Gud, likesom Aron. Hebreos 5:4 Spanish: Reina Valera 1909 Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aarón.Hebreos 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aarón. Hebreus 5:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ninguém, portanto, toma essa honra para si mesmo, senão quando convocado por Deus, como aconteceu com Arão. Hebreus 5:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão. Evrei 5:4 Romanian: Cornilescu Nimeni nu-şi ia cinstea aceasta singur, ci o ia dacă este chemat de Dumnezeu, cum a fost Aaron. К Евреям 5:4 Russian: Synodal Translation (1876) И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. К Евреям 5:4 Russian koi8r И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. Hebrews 5:4 Shuar New Testament Shuar ni Enentßijiainkia Y·snan pujurniu uuntri ajaschamniaiti. Antsu Yus nu shuaran anaikiatniuiti. N·nisan Arunkan anaikiamiayi. Hebreerbrevet 5:4 Swedish (1917) Och ingen tager sig själv denna värdighet, utan han måste, såsom Aron, kallas därtill av Gud. Waebrania 5:4 Swahili NT Hakuna mtu awezaye kujitwalia mwenyewe heshima ya kuwa kuhani mkuu. Kila mmoja huteuliwa na Mungu kuwa kuhani mkuu kama alivyokuwa Aroni. Hebreo 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinoman ay hindi tumatanggap sa kaniyang sarili ng karangalang ito, liban na kung tawagin siya ng Dios, na gaya ni Aaron. ฮีบรู 5:4 Thai: from KJV และไม่มีผู้ใดตั้งตนเองสำหรับเกียรตินี้ได้ เว้นแต่พระเจ้าทรงเรียกเหมือนอย่างทรงเรียกอาโรน İbraniler 5:4 Turkish Kimse başkâhin olma onurunu kendi kendine alamaz; ancak Harun gibi, Tanrı tarafından çağrılırsa alır. Евреи 5:4 Ukrainian: NT І нїхто сам по собі не приймає чести, а хто покликаний од Бога, яко ж і Аарон. Hebrews 5:4 Uma New Testament Pai' wo'o, uma-hawo ria tauna to mpo'ongko' moto-mi woto-na jadi' Imam Bohe. Tauna to jadi' Imam Bohe, Alata'ala-wadi-hana to mpo'ongko' pai' mpokio' -ra hi bago tohe'e, hewa to jadi' owi hi Harun. Heâ-bô-rô 5:4 Vietnamese (1934) Vả, lại không ai chiếm lấy chức trọng đó cho mình; phải được Ðức Chúa Trời kêu gọi như A-rôn ngày xưa. |