King James BibleI will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
Darby Bible TranslationI will meet them as a bear bereaved of her [whelps], and will rend the covering of their heart, and there will I devour them like a lioness: the beast of the field shall tear them.
English Revised VersionI will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart: and there will I devour them like a lion; the wild beast shall tear them.
World English BibleI will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them.
Young's Literal Translation I do meet them as a bereaved bear, And I rend the enclosure of their heart. Osea 13:8 Albanian do t'i sulmoj si një arushë që ia kanë marrë këlyshët dhe t'u çaj kafazin e kraharorit; do t'i ha si një luaneshë, bishat e fushave do t'i shqyejnë. Dyr Hosen 13:8 Bavarian Anfalln tue i s wie ayn Berinn, derer wo myn de Jungen graaubt haat. De Brust reiß i ien auf, und wie ayn Leeb verschlündd i s. Önn Rest mügnd de wildn Vicher habn. Осия 13:8 Bulgarian Ще ги срещна като мечка лишена от малките си, И ще разкъсам булото на сърцето им; Там ще ги погълна като лъвица; Див звяр ще ги разкъса. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我遇見他們必像丟崽子的母熊,撕裂他們的胸膛,在那裡我必像母獅吞吃他們。野獸必撕裂他們。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我遇见他们必像丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛,在那里我必像母狮吞吃他们。野兽必撕裂他们。 何 西 阿 書 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 遇 見 他 們 必 像 丟 崽 子 的 母 熊 , 撕 裂 他 們 的 胸 膛 ( 或 譯 : 心 膜 ) 。 在 那 裡 , 我 必 像 母 獅 吞 吃 他 們 ; 野 獸 必 撕 裂 他 們 。 何 西 阿 書 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 遇 见 他 们 必 像 丢 崽 子 的 母 熊 , 撕 裂 他 们 的 胸 膛 ( 或 译 : 心 膜 ) 。 在 那 里 , 我 必 像 母 狮 吞 吃 他 们 ; 野 兽 必 撕 裂 他 们 。 Hosea 13:8 Croatian Bible kao medvjedica kojoj ugrabiše mlade, ja ću se na njih baciti, rastrgat' im grudi do srca; k'o lav ću proždrijeti meso njihovo, zvijeri će ih poljske rastrgati. Ozeáše 13:8 Czech BKR Potkám se s nimi jako nedvěd osiřelý, a roztrhám všecko srdce jejich, a sežeru je tam jako lev, jako zvěř divoká roztrhující je. Hoseas 13:8 Danish jeg falder over dem som Bjørnen, hvis Unger man tog. Jeg sønderriver dem Brystet, Hunde skal æde deraf, Markens Dyr flaa dem sønder. Hosea 13:8 Dutch Staten Vertaling Ik ontmoette hen als een beer, die van jongen beroofd is, en scheurde het slot huns harten; en Ik verslond ze aldaar als een oude leeuw; het wild gedierte des velds verscheurde hen. Hóseás 13:8 Hungarian: Karoli Rájok rohanok, mint a [kölykétõl] megfosztott medve, és széttépem szívök borítóját, és felfalom ott õket, mint egy nõstény oroszlán. A mezei vad szaggatja szét õket! Hoŝea 13:8 Esperanto Mi atakos ilin, kiel ursino, kiu perdis la infanojn, Mi dissxiros ilian sxlositan koron, Mi mangxegos ilin tie, kiel leono; sovagxaj bestoj ilin dissxiros. HOOSEA 13:8 Finnish: Bible (1776) Minä tahdon heitä kohdata niinkuin karhu, jonka pojat ovat otetut pois, ja reväistä heidän paatuneen sydämensä rikki, ja tahdon heidät siellä syödä ylös, niinkuin jalopeura; metsän pedot pitää heidät rikki repimän. Osée 13:8 French: Darby Je les attaquerai comme une ourse privee de ses petits; je dechirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les devorerai là, comme une lionne; les betes des champs les depeceront. Osée 13:8 French: Louis Segond (1910) Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces. Osée 13:8 French: Martin (1744) Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur cœur, et là je les dévorerai comme un vieux lion; la bête des champs les déchirera. Hosea 13:8 German: Modernized Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen. Hosea 13:8 German: Luther (1912) Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen. Hosea 13:8 German: Textbibel (1899) überfalle sie wie eine der Jungen beraubte Bärin und zerreiße den Panzer ihres Herzens. Dort sollen Jungleuen sie verzehren, die wilden Tiere sie aufschlitzen. Osea 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927) li affronterò come un’orsa privata de’ suoi piccini, e sbranerò loro l’involucro del cuore; li divorerò come una leonessa, le belve de’ campi li squarceranno. Osea 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io li ho incontrati a guisa di un’orsa che abbia perduti i suoi orsacchi; ed ho loro lacerato il chiuso del cuore; e quivi li ho divorati, a guisa di leone, o d’altra fiera della campagna, che li avesse squarciati. HOSEA 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aku menerkam kepadanya seperti beruang betina yang kehilangan anaknya, dan Kusentak hatinya dari dalam dadanya; pada masa itu Aku makan habis akan mereka itu selaku singa betina, dan segala margasatwa di padangpun mencarik-cariklah mereka itu. Osee 13:8 Latin: Vulgata Clementina Occurram eis quasi ursa raptis catulis, et dirumpam interiora jecoris eorum, et consumam eos ibi quasi leo : bestia agri scindet eos. Hosea 13:8 Maori Ko toku tutakitanga ki a ratou ka rite ki to te pea kua tangohia nei ana kuao, ka haea hoki e ahau te taupa o o ratou ngakau; a hei reira ka kainga ratou e ahau ki te kai a te raiona; ka haehaea ratou e te kirehe o te parae. Hoseas 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) jeg vil møte dem som en bjørn som ungene er tatt fra, og sønderrive deres hjertes dekke*; jeg vil fortære dem som en løvinne; markens ville dyr skal sønderslite dem. Oseas 13:8 Spanish: Reina Valera 1909 Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé las telas de su corazón, y allí los devoraré como león: bestia del campo los despedazará.Oseas 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé el velo de su corazón, y allí los devoraré como león; bestia del campo los despedazará. Oséias 13:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Serei como uma ursa de quem tiraram os filhotes; Eu os atacarei com fúria selvagem e os retalharei. Como um leão esfomeado Eu os devorarei; como um animal selvagem os farei em pedaços. Oséias 13:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Como ursa roubada dos seus cachorros lhes sairei ao encontro, e lhes romperei as teias do coração; e ali os devorarei como leoa; as feras do campo os despedaçarão. Osea 13:8 Romanian: Cornilescu Mă năpustesc asupra lor, ca o ursoaică lipsită de puii ei, le sfîşii învelişul inimii; îi înghit pe dată ca un leu, şi fiarele cîmpului îi vor face bucăţi. Осия 13:8 Russian: Synodal Translation (1876) Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их. Осия 13:8 Russian koi8r Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.[] Hosea 13:8 Swedish (1917) Jag kommer över dem såsom en björninna från vilken man har tagit ungarna, jag river sönder deras hjärtans hölje; jag uppslukar dem på stället, lik en lejoninna, lik ett vilddjur som söndersliter dem. Hosea 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Aking sasalubungin sila na gaya ng oso na ninakawan ng kaniyang mga anak, at aking babakahin ang lamak ng kanilang puso; at doo'y lalamunin ko sila ng gaya ng leon; lalapain sila ng mabangis na hayop. โฮเชยา 13:8 Thai: from KJV เราจะตะครุบเขาอย่างกับแม่หมีที่ถูกพรากลูก เราจะฉีกอกของเขาและจะกินเขาเสียที่นั่นอย่างสิงโต สัตว์ป่าทุ่งจะฉีกเขา Hoşea 13:8 Turkish Yavrularından edilmiş dişi ayı gibi Karşılarına çıkacak, Yüreklerinin zarını yırtacağım, Dişi aslan gibi onları oracıkta yiyip bitireceğim, Yabanıl bir hayvan parçalayacak onları. OÂ-seâ 13:8 Vietnamese (1934) Ta sẽ vồ trên chúng nó như con gấu cái bị cướp mất con nó. Ta sẽ xé cái bọc lòng chúng nó, và sẽ nuốt chúng nó ở đó như sư tử cái. Thú rừng sẽ xé chúng nó. |