Hosea 2:6
King James Bible
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.

Darby Bible Translation
Therefore behold, I will hedge up thy way with thorns; and I will fence [her] in with a wall, that she shall not find her paths.

English Revised Version
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will make a fence against her, that she shall not find her paths.

World English Bible
Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she can't find her way.

Young's Literal Translation
Therefore, lo, I am hedging up thy way with thorns, And I have made for her a wall, And her paths she doth not find.

Osea 2:6 Albanian
Prandaj ja, do të të zë rrugën me ferra, do ta mbyll me një mur dhe kështu nuk do të gjejë më shtigjet e saj.

Dyr Hosen 2:6 Bavarian
Von Noetn bau i irer önn Wög mit Dernstaudnen zue und mit ayner Mauer, däß s niemer weiterwaiß.

Осия 2:6 Bulgarian
Затова, ето, Аз ще препреча пътя ти с плет от тръни, И ще направя преграда пред нея За да не намери пътищата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此,我必用荊棘堵塞她的道,築牆擋住她,使她找不著路。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此,我必用荆棘堵塞她的道,筑墙挡住她,使她找不着路。

何 西 阿 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 我 必 用 荊 棘 堵 塞 她 的 道 , 築 牆 擋 住 她 , 使 她 找 不 著 路 。

何 西 阿 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 我 必 用 荆 棘 堵 塞 她 的 道 , 筑 墙 挡 住 她 , 使 她 找 不 着 路 。

Hosea 2:6 Croatian Bible
Stoga ću put joj trnjem zagraditi, zidom opkoliti, da ne nađe više svojih staza.

Ozeáše 2:6 Czech BKR
A protož aj, já opletu cestu její trním, a ohradím hradbou, aby stezek svých nalezti nemohla.

Hoseas 2:6 Danish
Se, derfor spærrer jeg med Tjørn hendes Vej, foran hende murer jeg en Mur, saa hun ikke kan finde sine Stier.

Hosea 2:6 Dutch Staten Vertaling
En zij zal haar boelen nalopen, maar dezelve niet aantreffen; en zij zal hen zoeken, maar niet vinden; dan zal zij zeggen: Ik zal henengaan, en keren weder tot mijn vorigen Man, want toen was mij beter dan nu.

Hóseás 2:6 Hungarian: Karoli
És szaladgál majd szeretõi után, de nem éri el õket; és mikor keresi õket és nem találja meg azokat, [azt] mondja majd: Elmegyek hát és visszatérek elõbbi férjemhez: mert jobb dolgom volt akkor, hogynem mint mostan:

Hoŝea 2:6 Esperanto
Pro tio Mi baros vian vojon per dornoj, Mi cxirkauxbaros sxin, ke sxi ne trovos siajn vojojn.

HOOSEA 2:6 Finnish: Bible (1776)
Sentähden katso, minä aitaan sinun ties orjantappuroilla ja panen aidan eteen, ettei hän löytäisi polkujansa.

Westminster Leningrad Codex
לָכֵ֛ן הִנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת־דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִיבֹותֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא׃

WLC (Consonants Only)
לכן הנני־שך את־דרכך בסירים וגדרתי את־גדרה ונתיבותיה לא תמצא׃

Osée 2:6 French: Darby
C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des epines, et j'eleverai une cloture; et elle ne trouvera pas ses sentiers.

Osée 2:6 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.

Osée 2:6 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, voici, je boucherai d'épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu'elle ne trouvera point ses sentiers.

Hosea 2:6 German: Modernized
Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen vermachen und eine Wand davor ziehen, daß sie ihren Steig nicht finden soll,

Hosea 2:6 German: Luther (1912)
Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen vermachen und eine Wand davorziehen, daß sie ihren Steig nicht finden soll;

Hosea 2:6 German: Textbibel (1899)
Darum will ich ihr den Weg mit Dornen verzäunen und mit Mauern versperren, daß sie ihre Pfade nicht finden soll.

Osea 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, ecco, io ti sbarrerò la via con delle spine; la circonderò d’un muro, sì che non troverà più i suoi sentieri.

Osea 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, ecco, io assieperò la sua via di spine, e le farò una chiusura attorno, ed ella non ritroverà i suoi sentieri.

HOSEA 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu sesungguhnya Aku akan memagari jalanmu dengan duri dan menyekat dia dengan ranjau, sehingga tiada lagi ia boleh mendapat jalannya.

Osee 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis, et sepiam eam maceria, et semitas suas non inveniet.

Hosea 2:6 Maori
Mo reira tenei ahau te tutaki nei i tou ara ki te tataramoa, te hanga nei i te taiepa e kore ai ia e kite i ona ara.

Hoseas 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, derfor stenger jeg din vei med torner; jeg reiser en mur foran henne, så hun ikke finner sine stier;

Oseas 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, he aquí yo cerco tu camino con espinas, y la cercaré con seto, y no hallará sus caminos.

Oseas 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, he aquí yo cerco tu camino con espinas, y la cercaré con seto, y no hallará sus caminos.

Oséias 2:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos; e erguerei uma muralha contra ela, para que não consiga encontrar as suas veredas.

Oséias 2:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Portanto, eis que lhe cercarei o caminho com espinhos, e contra ela levantarei uma sebe, para que ela não ache as suas veredas.   

Osea 2:6 Romanian: Cornilescu
Deaceea iată, îi voi astupa drumul cu spini, i -l voi astupa cu un zid, ca să nu-şi mai afle cărările.

Осия 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих,

Осия 2:6 Russian koi8r
За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих,[]

Hosea 2:6 Swedish (1917)
Se, därför skall jag nu ock stänga din väg med törnen. Ja, en mur skall jag resa framför henne, så att hon ej skall finna någon stig.

Hosea 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't, narito, aking babakuran ng mga tinik ang iyong daan, at ako'y gagawa ng bakod laban sa kaniya, na hindi niya, masusumpungan ang kaniyang mga landas.

โฮเชยา 2:6 Thai: from KJV
เพราะเหตุนี้ ดูเถิด เราจะเอาหนามให้สะทางของนางไว้ เราจะสร้างกำแพงกั้นนางไว้เพื่อมิให้นางหาทางของนางพบ

Hoşea 2:6 Turkish
İşte bu yüzden onun yoluna dikenli çit çekeceğim,
Yolunu bulamasın diye
Önüne duvar öreceğim.

OÂ-seâ 2:6 Vietnamese (1934)
Vậy nên, nầy, ta sẽ lấy gai gốc rấp đường ngươi; sẽ xây một bức tường nghịch cùng nó, và nó không thể tìm lối mình được nữa.

Hosea 2:5
Top of Page
Top of Page