Isaiah 2:10
King James Bible
Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.

Darby Bible Translation
Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.

English Revised Version
Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty.

World English Bible
Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.

Young's Literal Translation
Enter into a rock, and be hidden in dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency.

Isaia 2:10 Albanian
Hyr në shkëmb dhe fshihu në pluhurin përpara tmerrit të Zotit dhe përpara shkëlqimit të madhërisë së tij.

Dyr Ieseien 2:10 Bavarian
Verkriech di in de Fölsn, verbirg di in n Drök vor dönn Schröckn umbb n Trechtein und seinn grooßmächtignen Glanz!

Исая 2:10 Bulgarian
Влез в скалата и скрий се в пръстта Поради страха от Господа, И поради славата на Неговото величие.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你當進入巖穴,藏在土中,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你当进入岩穴,藏在土中,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。

以 賽 亞 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 當 進 入 巖 穴 , 藏 在 土 中 , 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 和 他 威 嚴 的 榮 光 。

以 賽 亞 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 当 进 入 岩 穴 , 藏 在 土 中 , 躲 避 耶 和 华 的 惊 吓 和 他 威 严 的 荣 光 。

Isaiah 2:10 Croatian Bible
Uđi među pećine, skrij se u prašinu, pred užasom Jahvinim, pred sjajem veličanstva njegova, kad ustane da potrese zemlju.

Izaiáše 2:10 Czech BKR
Vejdi do skály, a skrej se v prachu před hrůzou Hospodinovou, před slávou důstojnosti jeho.

Esajas 2:10 Danish
Gaa ind i Klippen, skjul dig i Støvet for HERRENS Rædsel, hans Højheds Herlighed!

Jesaja 2:10 Dutch Staten Vertaling
Ga in den rotssteen, en verberg u in het stof, vanwege den schrik des HEEREN, en om de heerlijkheid Zijner majesteit.

Ézsaiás 2:10 Hungarian: Karoli
Menj be a kõsziklába, és rejtõzzél el a porba az Úr félelme elõl, és az Õ nagyságának dicsõsége elõtt.

Jesaja 2:10 Esperanto
Eniru en rokon kaj kasxu vin en la tero, pro timo antaux la Eternulo kaj antaux la majesto de Lia grandeco.

JESAJA 2:10 Finnish: Bible (1776)
Mene kallioon, ja kätke sinuas maahan, Herran pelvon edestä, ja hänen kunniallisen majesteettinsa edestä.

Westminster Leningrad Codex
בֹּ֣וא בַצּ֔וּר וְהִטָּמֵ֖ן בֶּֽעָפָ֑ר מִפְּנֵי֙ פַּ֣חַד יְהוָ֔ה וּמֵהֲדַ֖ר גְּאֹנֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
בוא בצור והטמן בעפר מפני פחד יהוה ומהדר גאנו׃

Ésaïe 2:10 French: Darby
Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussiere, de devant la terreur de l'Eternel et de devant la magnificence de sa majeste.

Ésaïe 2:10 French: Louis Segond (1910)
Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté.

Ésaïe 2:10 French: Martin (1744)
Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté.

Jesaja 2:10 German: Modernized
Gehe hin in den Felsen und verbirg dich in der Erde, vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät!

Jesaja 2:10 German: Luther (1912)
Gehe in den Felsen und verbirg dich in der Erde vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät.

Jesaja 2:10 German: Textbibel (1899)
Verkrieche dich in die Felsen und verbirg dich im Staub vor dem Schrecken Jahwes und vor seiner majestätischen Pracht.

Isaia 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Entra nella roccia, e nasconditi nella polvere per sottrarti al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua maestà.

Isaia 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Entra nella roccia, e nasconditi nella polvere, per lo spavento del Signore, e per la gloria della sua altezza.

YESAYA 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pergilah kamu masuk ke dalam bukit batu, sembunyikanlah dirimu dalam abu, dari karena hebat Tuhan dan dari karena kemuliaan kebesaran-Nya.

Isaias 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.

Isaiah 2:10 Maori
E tomo ki roto ki te kamaka, e huna ki roto ki te puehu, i te wehi ki a Ihowa, i te kororia o tona nui.

Esaias 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gå inn i fjellet og skjul dig i støvet for Herrens gru og for hans høihets herlighet!

Isaías 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa de Jehová y del resplandor de su majestad.

Isaías 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa del SEÑOR y del resplandor de su majestad.

Isaías 2:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Vai, pois, entra no meio das rochas e esconde-te no pó, ante o terror do SENHOR e a glória da sua majestade.

Isaías 2:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Entra nas rochas, e esconde-te no pó, de diante da espantosa presença do Senhor e da glória da sua majestade.   

Isaia 2:10 Romanian: Cornilescu
,,Intră în stînci, şi ascunde-te în ţărînă, de frica Domnului şi de strălucirea măreţiei Lui!``

Исаия 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.

Исаия 2:10 Russian koi8r
Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.[]

Jesaja 2:10 Swedish (1917)
Fly in i klippan, och göm dig i jorden, för HERRENS fruktansvärda makt och för hans höga majestät.

Isaiah 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pumasok ka sa malaking bato, at magkubli ka sa alabok, sa kakilabutan sa Panginoon, at sa kaluwalhatian ng kaniyang kamahalan.

อิสยาห์ 2:10 Thai: from KJV
จงหลบเข้าไปในหินและซ่อนอยู่ในผงคลี ให้พ้นจากความน่าเกรงขามของพระเยโฮวาห์ และจากสง่าราศีแห่งความโอ่อ่าตระการของพระองค์

Yeşaya 2:10 Turkish
RABbin dehşetinden,
Yüce görkeminden kaçmak için kayalıklara gidin,
Yerin altına saklanın.

EÂ-sai 2:10 Vietnamese (1934)
Ngươi khá vào nơi vầng đá, ẩn mình trong bụi đất, đặng tránh khỏi sự kinh khiếp Ðức Giê-hô-va và sự chói sáng của uy nghiêm Ngài.

Isaiah 2:9
Top of Page
Top of Page