King James BibleWhich say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
Darby Bible Translationwho say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things; speak unto us smooth things, prophesy deceits;
English Revised Versionwhich say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
World English Biblewho tell the seers, "Don't see!" and to the prophets, "Don't prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits.
Young's Literal Translation Who have said to seers, 'Ye do not see,' And to prophets, 'Ye do not prophesy to us Straightforward things, Speak to us smooth things, prophesy deceits, Isaia 30:10 Albanian që u thonë shikuesve: "Mos kini vegime", dhe profetëve: "Mos na profetizoni gjëra të vërteta, na tregoni gjëra të këndshme, na profetizoni gjëra mashtruese. Dyr Ieseien 30:10 Bavarian Sagnd decht die pfeilgrad zo de Seher: "Seghtß nix!" und zo de Weissagn: "Weissagtß fein nit, was waar ist, sundern wie myr s gern haetnd! Исая 30:10 Bulgarian Които казват на гледачите: Не гледайте, И на пророците: Не ни пророкувайте правото, [Но] говорете ни ласкателно, пророкувайте измами, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們對先見說:『不要望見不吉利的事!』對先知說:『不要向我們講正直的話!要向我們說柔和的話,言虛幻的事。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们对先见说:‘不要望见不吉利的事!’对先知说:‘不要向我们讲正直的话!要向我们说柔和的话,言虚幻的事。 以 賽 亞 書 30:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 對 先 見 說 : 不 要 望 見 不 吉 利 的 事 , 對 先 知 說 : 不 要 向 我 們 講 正 直 的 話 ; 要 向 我 們 說 柔 和 的 話 , 言 虛 幻 的 事 。 以 賽 亞 書 30:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 对 先 见 说 : 不 要 望 见 不 吉 利 的 事 , 对 先 知 说 : 不 要 向 我 们 讲 正 直 的 话 ; 要 向 我 们 说 柔 和 的 话 , 言 虚 幻 的 事 。 Isaiah 30:10 Croatian Bible Vidovitima oni govore: Okanite se viđenja! a vidiocima: Ne prorokujte istinu! Govorite nam što je ugodno, opsjene nam prorokujte! Izaiáše 30:10 Czech BKR Kteříž říkají vidoucím: Nemívejte vidění, a prorokům: Neprorokujte nám toho, což pravého jest; mluvte nám pochlebenství, prorokujte oklamání. Esajas 30:10 Danish som siger til Seerne: »Se ingen Syner!« til fremsynte: »Skuer os ikke det rette! Tal Smiger til os, skuer os Blændværk, Jesaja 30:10 Dutch Staten Vertaling Die daar zeggen tot de zieners: Ziet niet; en tot de schouwers: Schouwt ons niet, wat recht is; spreekt tot ons zachte dingen, schouwt ons bedriegerijen. Ézsaiás 30:10 Hungarian: Karoli Kik ezt mondják a látóknak: Ne lássatok; és a prófétáknak: Ne prófétáljatok nékünk igazat, beszéljetek kedvünk szerint valókat, prófétáljatok csalárdságokat! Jesaja 30:10 Esperanto Ili diras al la antauxvidistoj:Ne antauxvidu; kaj al la profetoj:Ne profetu al ni la veron, parolu al ni flatajxojn, profetu al ni gajajxon; JESAJA 30:10 Finnish: Bible (1776) Vaan sanovat näkiöille: ei teidän pidä näkemän, ja katsojille: ei teidän pidä katsoman meille oikeutta; mutta saarnatkaat meille suloisesti, katsokaat petos. Westminster Leningrad Codex אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ לָֽרֹאִים֙ לֹ֣א תִרְא֔וּ וְלַ֣חֹזִ֔ים לֹ֥א תֶחֱזוּ־לָ֖נוּ נְכֹחֹ֑ות דַּבְּרוּ־לָ֣נוּ חֲלָקֹ֔ות חֲז֖וּ מַהֲתַלֹּֽות׃WLC (Consonants Only) אשר אמרו לראים לא תראו ולחזים לא תחזו־לנו נכחות דברו־לנו חלקות חזו מהתלות׃ Ésaïe 30:10 French: Darby qui disent aux voyants: Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions: N'ayez pas pour nous des visions de droiture; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies; Ésaïe 30:10 French: Louis Segond (1910) Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères! Ésaïe 30:10 French: Martin (1744) Qui ont dit aux Voyants; ne voyez point; et à ceux qui voient [des visions]; ne voyez point de visions de justice, mais dites-nous des choses agréables, voyez [des visions] trompeuses. Jesaja 30:10 German: Modernized sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nicht sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei! Jesaja 30:10 German: Luther (1912) sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nichts sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns Täuscherei; Jesaja 30:10 German: Textbibel (1899) die den Sehern befahlen: Ihr sollt nicht sehen! und den Weissagern: Ihr sollt uns nicht die Wahrheit weissagen! Redet uns Angenehmes, weissagt Täuschungen! Isaia 30:10 Italian: Riveduta Bible (1927) che dicono ai veggenti: "Non vedete!" e a quelli che han delle visioni: "Non ci annunziate visioni di cose vere! Diteci delle cose piacevoli, profetateci delle chimere! Isaia 30:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I quali han detto a’ veggenti: Non veggiate; ed a quelli che hanno delle visioni: Non ci veggiate visioni diritte; parlateci cose piacevoli, vedete delle illusioni; YESAYA 30:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Katanya kepada segala pelihat: Janganlah kamu melihat; dan kepada segala nabi: Janganlah kamu katakan kepada kami barang yang benar, hendaklah kamu bernubuat akan kami barang yang kami suka, dan katakanlah kepada kami barang yang bohong! Isaias 30:10 Latin: Vulgata Clementina qui dicunt videntibus : Nolite videre, et aspicientibus : Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt ; loquimini nobis placentia : videte nobis errores. Isaiah 30:10 Maori Ko ta ratou nei kupu ki nga matakite, Kaua e kite; ki nga poropiti, Kaua e poropititia ki a matou nga mea tika; korero ki a matou i nga mea ngawari; hei nga mea tinihanga he poropititanga ma koutou: Esaias 30:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som sier til seerne: I skal ikke se, og til profetene: I skal ikke skue for oss det som rett er; tal smigrende ord til oss, sku synkvervinger, Isaías 30:10 Spanish: Reina Valera 1909 Que dicen á los videntes: No veáis; y á los profetas: No nos profeticéis lo recto, decidnos cosas halagüeñas, profetizad mentiras;Isaías 30:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Que dicen a los que ven: No veáis; y a los profetas: No nos profeticéis lo recto, decidnos cosas halagüeñas, profetizad errores. Isaías 30:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada e ordenam aos videntes: “Não tenhais mais visões!” E aos profetas: “Não mais nos reveleis a justiça e o que é certo a fazer! Dizei-nos apenas o que é agradável aos ouvidos para se ouvir; profetizai ilusões. Isaías 30:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada que dizem aos videntes: Não vejais; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis, e profetizai-nos ilusões; Isaia 30:10 Romanian: Cornilescu cari zic văzătorilor: ,Să nu vedeţi!` şi proorocilor: ,Să nu proorociţi adevăruri, ci spuneţi-ne lucruri măgulitoare, proorociţi-ne lucruri închipuite! Исаия 30:10 Russian: Synodal Translation (1876) которые провидящим говорят: „перестаньте провидеть", и пророкам: „не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное; Исаия 30:10 Russian koi8r которые провидящим говорят: `перестаньте провидеть`, и пророкам: `не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное;[] Jesaja 30:10 Swedish (1917) utan säga till siarna: »Upphören med edra syner», och till profeterna: »Profeteren icke för oss vad sant är; talen till oss sådant som är oss välbehagligt, profeteren bedrägliga ting; Isaiah 30:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na nagsasabi sa mga tagakita, Huwag kayong kumita; at sa mga propeta, Huwag kayong manghula sa amin ng mga matuwid na bagay, magsalita kayo sa amin ng mga malubay na bagay, manghula kayo ng mga magdarayang bagay: อิสยาห์ 30:10 Thai: from KJV ซึ่งกล่าวแก่พวกผู้ทำนายว่า "อย่าเห็นเลย" และแก่ผู้พยากรณ์ว่า "อย่าพยากรณ์สิ่งที่ถูกต้องแก่เราเลย จงพูดสิ่งราบรื่นแก่เรา จงพยากรณ์มายา Yeşaya 30:10 Turkish Bilicilere, ‹Artık görüm görmeyin›, Görenlere, ‹Bizim için doğru şeyler görmeyin, Bize güzel şeyler söyleyin, asılsız şeyler açıklayın› diyorlar, EÂ-sai 30:10 Vietnamese (1934) nói với kẻ tiên kiến rằng: Ðừng tiên kiến làm chi! nói với kẻ tiên tri rằng: Ðừng nói tiên tri về lẽ thật! Hãy nói cho chúng tôi những đều vui thú, hãy lấy những sự huyễn hoặc bảo chúng tôi! |