Isaiah 35:9
King James Bible
No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:

Darby Bible Translation
No lion shall be there, nor shall ravenous beast go up thereon, nor be found there; but the redeemed shall walk [there].

English Revised Version
No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there:

World English Bible
No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there.

Young's Literal Translation
No lion is there, yea, a destructive beast Ascendeth it not, it is not found there, And walked have the redeemed,

Isaia 35:9 Albanian
Luani nuk do të jetë më, as edhe ndonjë bishë e egër nuk do të dalë aty ose nuk do të duket, por do të ecin të çliruarit.

Dyr Ieseien 35:9 Bavarian
Daadl lauert kain Leeb und pässt kain Raaubtier. Grad de Erloestn habnd auf dönn Wög was zo n Suechen.

Исая 35:9 Bulgarian
Лъв не ще има там, Нито ще се качи по него хищен звяр; Такъв не ще се намери там; Но изкупените ще ходят [по него].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那裡必沒有獅子,猛獸也不登這路,在那裡都遇不見,只有贖民在那裡行走。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那里必没有狮子,猛兽也不登这路,在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。

以 賽 亞 書 35:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 裡 必 沒 有 獅 子 , 猛 獸 也 不 登 這 路 ; 在 那 裡 都 遇 不 見 , 只 有 贖 民 在 那 裡 行 走 。

以 賽 亞 書 35:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 里 必 没 有 狮 子 , 猛 兽 也 不 登 这 路 ; 在 那 里 都 遇 不 见 , 只 有 赎 民 在 那 里 行 走 。

Isaiah 35:9 Croatian Bible
Ondje neće više biti lÓava, nit' će onud zvijer prolaziti, već će hodit' samo otkupljeni,

Izaiáše 35:9 Czech BKR
Nebude tam lva, a lítá zvěř nebude choditi po ní, aniž tam nalezena bude, ale půjdou po ní ti, jenž budou vysvobozeni.

Esajas 35:9 Danish
Paa den er der ingen Løver, Rovdyr træder den ej, der skal de ikke findes. De genløste vandrer ad den,

Jesaja 35:9 Dutch Staten Vertaling
Er zal geen leeuw zijn, en geen verscheurend gedierte zal daarop komen, noch aldaar gevonden worden; maar de verlosten zullen daarop wandelen.

Ézsaiás 35:9 Hungarian: Karoli
Nem lesz ott oroszlán, és a kegyetlen vad nem jõ fel reá, nem is található ott, hanem a megváltottak járnak rajta!

Jesaja 35:9 Esperanto
Ne estos tie leono, kaj rabobesto ne aperos sur gxi, ne trovigxos tie; iros nur savitoj.

JESAJA 35:9 Finnish: Bible (1776)
Ei siellä jalopeura oleman pidä, eikä joku julma peto mene sitä myöten, eli sieltä löydetä; vaan lunastetut sitä vaeltavat.

Westminster Leningrad Codex
לֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיֹּות֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃

WLC (Consonants Only)
לא־יהיה שם אריה ופריץ חיות בל־יעלנה לא תמצא שם והלכו גאולים׃

Ésaïe 35:9 French: Darby
Il n'y aura pas là de lion, et une bete qui dechire n'y montera pas et n'y sera pas trouvee; mais les rachetes y marcheront.

Ésaïe 35:9 French: Louis Segond (1910)
Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront.

Ésaïe 35:9 French: Martin (1744)
Là il n'y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n'y montera point, et ne s'y trouvera point; mais les rachetés y marcheront.

Jesaja 35:9 German: Modernized
Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißend Tier darauf treten, noch daselbst funden werden, sondern man wird frei sicher daselbst gehen.

Jesaja 35:9 German: Luther (1912)
Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißendes Tier darauf treten noch daselbst gefunden werden; sondern man wird frei sicher daselbst gehen.

Jesaja 35:9 German: Textbibel (1899)
Nicht wird es dort Löwen geben, noch werden reißende Tiere zu ihr hinauf steigen; keines läßt sich dort betreffen, und sicher wandeln die Erlösten.

Isaia 35:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quella via non ci saranno leoni; nessuna bestia feroce vi metterà piede o vi apparirà; ma vi cammineranno i redenti;

Isaia 35:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ivi non sarà leone, ed alcuna delle fiere rapaci non vi salirà, niuna vi se ne troverà; e quelli che saranno stati riscattati cammineranno per essa.

YESAYA 35:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di sana tiada akan ada singa, dan binatang yang ganaspun tiada akan sampai ke sana, maka barang sesuatupun tiada didapati di sana, apabila orang yang sudah ditebus itu menjalani dia.

Isaias 35:9 Latin: Vulgata Clementina
Non erit ibi leo, et mala bestia non ascendet per eam, nec invenietur ibi ; et ambulabunt qui liberati fuerint.

Isaiah 35:9 Maori
Kahore o reira raiona, e kore ano tetahi kararehe kai kino e tika na reira, e kore e kitea ki reira; engari ka haereerea e te hunga i hokona.

Esaias 35:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Der skal det ingen løve være, og intet rovdyr skal komme op på den, de skal ikke finnes der; men de gjenløste skal ferdes der.

Isaías 35:9 Spanish: Reina Valera 1909
No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará, para que caminen los redimidos.

Isaías 35:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará; para que puedan caminar los redimidos.

Isaías 35:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ali não haverá leão algum e nenhum animal feroz passará por ele; nenhum deles se verá por ali. Só os redimidos andarão por ele,

Isaías 35:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ali não haverá leão, nem animal feroz subirá por ele, nem se achará nele; mas os redimidos andarão por ele.   

Isaia 35:9 Romanian: Cornilescu
Pe calea acaesta nu va fi niciun leu, şi nici o fiară sălbatică nu va apuca pe ea, nici nu va fi întîlnită pe ea, ci cei răscumpăraţi vor umbla pe ea.

Исаия 35:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные.

Исаия 35:9 Russian koi8r
Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные.[]

Jesaja 35:9 Swedish (1917)
Där skall icke vara något lejon, ej heller skall något annat vilddjur komma dit. Intet sådant skall finnas där, men ett frälsat folk skall vandra på den.

Isaiah 35:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi magkakaroon ng leon doon, o sasampa man doon ang anomang mabangis na hayop, hindi mangasusumpungan doon; kundi ang nangatubos ay lalakad doon.

อิสยาห์ 35:9 Thai: from KJV
จะไม่มีสิงโตที่นั่น หรือจะไม่มีสัตว์ร้ายมาบนทางนั้น จะหามันที่นั่นไม่พบ แต่ผู้ที่ไถ่ไว้แล้วจะเดินบนนั้น

Yeşaya 35:9 Turkish
Aslan olmayacak orada,
Yırtıcı hayvan o yola çıkmayacak;
Orada bulunmayacaklar.
Ancak kurtulmuş olanlar yürüyecek o yolda.

EÂ-sai 35:9 Vietnamese (1934)
Trên đường đó không có sư tử, không có một thú dữ nào lên; chẳng ai gặp nó ở đó. Song những kẻ được chuộc sẽ bước đi đường ấy,

Isaiah 35:8
Top of Page
Top of Page