King James BibleBut they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
Darby Bible TranslationAnd they were silent, and answered him not a word; for the king's command was, saying, Answer him not.
English Revised VersionBut they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
World English BibleBut they remained silent, and said nothing in reply, for the king's commandment was, "Don't answer him."
Young's Literal Translation And they keep silent, and have not answered him a word, for a command of the king is, saying, 'Do not answer him.' Isaia 36:21 Albanian Por ata heshtën dhe nuk u përgjigjën me asnjë fjalë, sepse urdhëri i mbretit ishte: "Mos iu përgjigjni". Dyr Ieseien 36:21 Bavarian D Mänder aber schwignd und gaabnd iem nit an, weil s ien dyr Künig netty yso aufbotn hiet. Исая 36:21 Bulgarian А те мълчаха, и не му отговориха ни дума; защото царят беше заповядал, казвайки: Да му не отговаряте. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 百姓靜默不言,並不回答一句,因為王曾吩咐說:「不要回答他。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。” 以 賽 亞 書 36:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 姓 靜 默 不 言 , 並 不 回 答 一 句 , 因 為 王 曾 吩 咐 說 : 不 要 回 答 他 。 以 賽 亞 書 36:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 姓 静 默 不 言 , 并 不 回 答 一 句 , 因 为 王 曾 吩 咐 说 : 不 要 回 答 他 。 Isaiah 36:21 Croatian Bible Šutjeli su i ni riječi mu nisu odgovorili, jer kralj bijaše zapovjedio: Ne odgovarajte mu! Izaiáše 36:21 Czech BKR Oni pak mlčeli, a neodpověděli jemu slova. Nebo takové bylo rozkázaní královo, řkoucí: Neodpovídejte jemu. Esajas 36:21 Danish Men de tav og svarede ham ikke et Ord, thi Kongens Bud lød paa, at de ikke maatte svare ham. Jesaja 36:21 Dutch Staten Vertaling Doch zij zwegen stil, en antwoordden hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden. Ézsaiás 36:21 Hungarian: Karoli Õk pedig hallgatának, és egy szót sem feleltek, mert a király parancsolá így, mondván: Ne feleljetek néki! Jesaja 36:21 Esperanto Kaj ili silentis kaj nenion respondis al li; cxar estis ordono de la regxo:Ne respondu al li. JESAJA 36:21 Finnish: Bible (1776) Mutta he olivat ääneti, ja ei vastanneet häntä mitään; sillä kuningas oli käskenyt ja sanonut: älkäät häntä mitään vastatko. Ésaïe 36:21 French: Darby Et ils se turent, et ne lui repondirent pas un mot; car c'etait là le commandement du roi, disant: Vous ne lui repondrez pas. Ésaïe 36:21 French: Louis Segond (1910) Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas. Ésaïe 36:21 French: Martin (1744) Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le Roi avait commandé, disant; vous ne lui répondrez point. Jesaja 36:21 German: Modernized Sie schwiegen aber stille und antworteten ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts! Jesaja 36:21 German: Luther (1912) Sie schwiegen aber still und antworteten ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts. Jesaja 36:21 German: Textbibel (1899) Da schwiegen sie still und antworteten ihm nichts. Denn so lautete der Befehl des Königs: Antwortet ihm nicht! Isaia 36:21 Italian: Riveduta Bible (1927) E quelli si tacquero e non risposero verbo, perché il re aveva dato quest’ordine: "Non gli rispondete". Isaia 36:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed il popolo tacque, e non gli rispose nulla; perciocchè tale era il comandamento del re: Non gli rispondete nulla. YESAYA 36:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka mereka itupun berdiamlah dirinya, sepatah katapun tiada disahutnya akan dia; karena titah baginda kepada mereka itu demikian: Jangan kamu sahut akan dia. Isaias 36:21 Latin: Vulgata Clementina Et siluerunt, et non responderunt ei verbum. Mandaverat enim rex, dicens : Ne respondeatis ei. Isaiah 36:21 Maori Heoi whakarongo kau ana ratou, kihai i utua tana; ko ta te kingi hoki tena i ako ai; i ki ia, Kaua e utua tana. Esaias 36:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men de tidde og svarte ham ikke et ord; for kongens bud lød så: I skal ikke svare ham. Isaías 36:21 Spanish: Reina Valera 1909 Mas callaron, y no le respondieron palabra; porque el rey así lo había mandado, diciendo: No le respondáis.Isaías 36:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas callaron, y no le respondieron palabra, porque el Rey así lo había mandado, diciendo: No le respondáis. Isaías 36:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O povo, porém, ficou em profundo silêncio e nada respondeu, pois o rei dera esta ordem: “Não lhes deis resposta!” Isaías 36:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondais. Isaia 36:21 Romanian: Cornilescu Dar ei au tăcut, şi nu i-au răspuns o vorbă; căci împăratul dăduse porunca aceasta: ,,Să nu -i răspundeţi!`` Исаия 36:21 Russian: Synodal Translation (1876) Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание:не отвечайте ему. Исаия 36:21 Russian koi8r Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.[] Jesaja 36:21 Swedish (1917) Men de tego och svarade honom icke ett ord, ty konungen hade så bjudit och sagt: »Svaren honom icke.» Isaiah 36:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't sila'y nagsitahimik, at hindi nagsisagot sa kaniya ng kahit isang salita: sapagka't iniutos nga ng hari na sinasabi, Huwag ninyong sagutin siya. อิสยาห์ 36:21 Thai: from KJV แต่เขาทั้งหลายนิ่งไม่ตอบเขาสักคำเดียว เพราะพระบัญชาของกษัตริย์มีว่า "อย่าตอบเขาเลย" Yeşaya 36:21 Turkish Herkes sustu, komutana tek sözle bile karşılık veren olmadı. Çünkü Kral Hizkiya, ‹‹Karşılık vermeyin›› diye buyurmuştu. EÂ-sai 36:21 Vietnamese (1934) Chúng làm thinh, chẳng đáp lại một lời, vì vua có truyền lịnh rằng: Các ngươi đừng đáp lại. |