Isaiah 40:7
King James Bible
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

Darby Bible Translation
The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.

English Revised Version
The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

World English Bible
The grass withers, the flower fades, because Yahweh's breath blows on it. Surely the people are like grass.

Young's Literal Translation
Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass;

Isaia 40:7 Albanian
Bari thahet, lulja fishket, kur Fryma e Zotit fryn mbi të; me siguri populli nuk është veçse bar.

Dyr Ieseien 40:7 Bavarian
S Gras verdürrt; und de Blüemln verwelchend, wenn yn n Herrn sein Wind drüberwaet." Freilich, wie ayn Gras ist s Volk.

Исая 40:7 Bulgarian
Тревата съхне, цветът вехне; Защото дишането Господно духа върху него; Наистина людете са трева!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
草必枯乾,花必凋殘,因為耶和華的氣吹在其上——百姓誠然是草!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上——百姓诚然是草!

以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 ; 百 姓 誠 然 是 草 。

以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 因 为 耶 和 华 的 气 吹 在 其 上 ; 百 姓 诚 然 是 草 。

Isaiah 40:7 Croatian Bible
Sahne trava, vene cvijet, kad dah Jahvin preko njih prođe. Doista, narod je trava.

Izaiáše 40:7 Czech BKR
Usychá tráva, květ prší, jakž vítr Hospodinův povane na něj. V pravděť jsou lidé ta tráva.

Esajas 40:7 Danish
Græsset tørres, Blomsten visner, naar HERRENS Aande blæser derpaa; visselig, Folket er Græs,

Jesaja 40:7 Dutch Staten Vertaling
Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.

Ézsaiás 40:7 Hungarian: Karoli
Megszáradt a fû, elhullt a virág, ha az Úrnak szele fuvallt reá; bizony fû a nép.

Jesaja 40:7 Esperanto
Sekigxas herbo, velkas floreto, kiam la spiro de la Eternulo blovetas sur gxin; vere, la popolo estas herbo.

JESAJA 40:7 Finnish: Bible (1776)
Ruoho kuivuu pois ja kukkanen lakastuu, sillä Herra puhalsi siihen. Kansa tosin on ruoho.

Westminster Leningrad Codex
יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בֹּ֑ו אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃

WLC (Consonants Only)
יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם׃

Ésaïe 40:7 French: Darby
L'herbe est dessechee, la fleur est fanee; car le souffle de l'Eternel a souffle dessus. Certes, le peuple est de l'herbe.

Ésaïe 40:7 French: Louis Segond (1910)
L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:

Ésaïe 40:7 French: Martin (1744)
L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus; vraiment le peuple [est comme] l'herbe.

Jesaja 40:7 German: Modernized
Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist bläset drein. Ja, das Volk ist das Heu.

Jesaja 40:7 German: Luther (1912)
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras.

Jesaja 40:7 German: Textbibel (1899)
es verdorrt das Gras, es verwelkt die Blume: denn der Hauch Jahwes hat sie angeweht. Ja wahrlich, Gras ist das Volk!

Isaia 40:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba.

Isaia 40:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il fieno si secca, il fiore si appassa, quando lo Spirito del Signore vi soffia contra; in verità il popolo non è altro che fieno.

YESAYA 40:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa rumput itu layulah dan bunga itupun gugurlah apabila nafas Tuhan bertiup kepadanya: Sebenarnya manusia seperti rumput jua adanya!

Isaias 40:7 Latin: Vulgata Clementina
Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus ;

Isaiah 40:7 Maori
Ko te tarutaru ka maroke, ko te puawai ka memenga, no te mea e hangia ana e te wairua o Ihowa: he pono, he tarutaru te iwi.

Esaias 40:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gresset blir tørt, blomsten visner når Herrens ånde blåser på det; ja sannelig, folket er gress.

Isaías 40:7 Spanish: Reina Valera 1909
La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.

Isaías 40:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La hierba se seca, y la flor se cae; porque el Espíritu del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo.

Isaías 40:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Seca-se a erva e murcha-se a flor, quando o vento de Yahweh sopra sobre elas; o povo não passa de relva frágil.

Isaías 40:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.   

Isaia 40:7 Romanian: Cornilescu
Iarba se usucă, floarea cade, cînd suflă vîntul Domnului peste ea.`` -În adevăr, poporul este ca iarba:

Исаия 40:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава.

Исаия 40:7 Russian koi8r
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ--трава.[]

Jesaja 40:7 Swedish (1917)
Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, när HERRENS andedräkt blåser därpå.

Isaiah 40:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang damo ay natutuyo, at ang bulaklak ay nalalanta, sapagka't ang hinga ng Panginoon ay humihihip doon; tunay na ang bayan ay damo.

อิสยาห์ 40:7 Thai: from KJV
ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป เพราะพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์เป่ามาถูกมัน มนุษย์ชาติเป็นหญ้าแน่ทีเดียว

Yeşaya 40:7 Turkish
RABbin soluğu esince üzerlerine,
Ot kurur, çiçek solar.
Gerçekten de halk ottan farksızdır.

EÂ-sai 40:7 Vietnamese (1934)
Cỏ khô, hoa rụng, vì hơi Ðức Giê-hô-va thổi qua. Phải, dân nầy khác nào cỏ ấy:

Isaiah 40:6
Top of Page
Top of Page