King James BibleJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Darby Bible TranslationJames, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
English Revised VersionJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
World English BibleJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings.
Young's Literal Translation James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail! Jakobit 1:1 Albanian Jakobi, shërbëtor i Perëndisë dhe i Zotit Jezu Krisht, të dymbëdhjetë fiseve të shpërndarë nëpër botë: përshëndetje! ՅԱԿՈԲՈՍ 1:1 Armenian (Western): NT Յակոբոս, Աստուծոյ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսի ծառայ, տասներկու տոհմերուն՝ որ ցրուած են ամէն կողմ. ողջո՜յն: S. Iacquesec. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT IACQVES Iaincoaren eta Iesus Christ Iaunaren cerbitzariac, hamabi leinu barreyatuey, salutatione. Dyr Jaaggen 1:1 Bavarian Dyr Jaaggen, ayn Knecht von n Herrgot und von n Iesenn Kristn, grüesst de zwölf Stämm, was waiß grad wo verspraitt seind. Деяния 1:1 Bulgarian Яков слуга на Бога и на Господа Исуса Христа, до дванадесетте пръснати племена, поздрав. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 做神和主耶穌基督僕人的雅各,請散住十二個支派之人的安!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 做神和主耶稣基督仆人的雅各,请散住十二个支派之人的安! 雅 各 書 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 作 神 和 主 耶 穌 基 督 僕 人 的 雅 各 請 散 住 十 二 個 支 派 之 人 的 安 。 雅 各 書 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 作 神 和 主 耶 稣 基 督 仆 人 的 雅 各 请 散 住 十 二 个 支 派 之 人 的 安 。 Jakovljeva poslanica 1:1 Croatian Bible Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorma plemena Raseljeništva pozdrav. List Jakubův 1:1 Czech BKR Jakub, Boží a Pána Jezukrista služebník, dvanácteru pokolení rozptýlenému pozdravení vzkazuje. Jakob 1:1 Danish Jakob, Guds og den Herres Jesu Kristi Tjener, hilser de tolv Stammer i Adspredelsen. Jakobus 1:1 Dutch Staten Vertaling Jakobus, een dienstknecht van God en van den Heere Jezus Christus; aan de twaalf stammen, die in de verstrooiing zijn: zaligheid. Jakab 1:1 Hungarian: Karoli Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levõ tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet. De Jakobo 1:1 Esperanto Jakobo, servisto de Dio kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo, al la dek du triboj, kiuj estas dispelitaj:Saluton! Ensimmäinen Pietarin kirje 1:1 Finnish: Bible (1776) Jakob, Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen palvelia, kahdelletoistakymmenelle sukukunnalle, jotka hajalla ovat, toivottaa terveyttä! Nestle GNT 1904 Ἰάκωβος Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ Διασπορᾷ χαίρειν.Westcott and Hort 1881 ΙΑΚΩΒΟΣ θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ΙΑΚΩΒΟΣ θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἰάκωβος, θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ, χαίρειν. Greek Orthodox Church 1904 Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. Tischendorf 8th Edition Ἰάκωβος θεός καί κύριος Ἰησοῦς Χριστός δοῦλος ὁ δώδεκα φυλή ὁ ἐν ὁ διασπορά χαίρω Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ, χαίρειν. Stephanus Textus Receptus 1550 Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν Jacques 1:1 French: Darby Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jesus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! Jacques 1:1 French: Louis Segond (1910) Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! Jacques 1:1 French: Martin (1744) Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut. Jakobus 1:1 German: Modernized Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her: Freude zuvor! Jakobus 1:1 German: Luther (1912) Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor! Jakobus 1:1 German: Textbibel (1899) Jakobus, Gottes und des Herrn Jesus Christus Knecht an die zwölf Stämme in der Diaspora seinen Gruß. Giacomo 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Giacomo, servitore di Dio e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute. Giacomo 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) GIACOMO, servitor di Dio, e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù, che son nella dispersione; salute. YAKOBUS 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Salam daripada aku, Yakub, hamba Allah dan hamba Tuhan Yesus Kristus, kepada kedua belas suku bangsa yang bertaburan. James 1:1 Kabyle: NT Nekk Yeɛqub aqeddac n Sidi Ṛebbi akk-d Sidna Ɛisa Lmasiḥ, sslam-iw i tnac leɛṛac n wegdud n Sidi Ṛebbi yenwezzaɛen di ddunit meṛṛa ! Iacobi 1:1 Latin: Vulgata Clementina Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem. James 1:1 Maori Na Hemi, na te pononga a te Atua, a te Ariki hoki, a Ihu Karaiti, ki nga hapu kotahi tekau ma rua e noho marara ana; Tena koutou. Jakobs 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jakob, Guds og den Herre Jesu Kristi tjener, hilser de tolv stammer som er spredt omkring i landene. Santiago 1:1 Spanish: Reina Valera 1909 JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud.Santiago 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesús, el Cristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud. Tiago 1:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações. Como atravessar as provações Tiago 1:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde. Iacob 1:1 Romanian: Cornilescu Iacov, rob al lui Dumnezeu şi al Domnului Isus Hristos, către cele douăsprezece seminţii cari sînt împrăştiate: sănătate! Иакова 1:1 Russian: Synodal Translation (1876) Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться. Иакова 1:1 Russian koi8r Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. James 1:1 Shuar New Testament Wi Sßntiak Uunt Y·san tura N·nisan ii Uuntri Jesukrφstun umirin asan ju papin aajai. Ashφ Yus-shuartirmin Ashφ nunkanam tsakinmakarum matsatrumna nuna amikmaajrume. Jakobsbrevet 1:1 Swedish (1917) Jakob, Guds och Herrens, Jesu Kristi, tjänare, hälsar de tolv stammar som bo kringspridda bland folken. Yakobo 1:1 Swahili NT Mimi Yakobo, mtumishi wa Mungu na wa Bwana Yesu Kristo, nawaandikia ninyi, makabila kumi na mawili, yaliyotawanyika ulimwenguni! Salaam! Santiago 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Santiago, na alipin ng Dios at ng Panginoon Jesucristo, ay bumabati sa labingdalawang angkan na nasa Pangangalat. ยากอบ 1:1 Thai: from KJV ยากอบ ผู้รับใช้ของพระเจ้าและของพระเยซูคริสต์เจ้า คำนับชนสิบสองตระกูลที่กระจัดกระจายอยู่นั้น Yakup 1:1 Turkish Tanrının ve Rab İsa Mesihin kulu ben Yakup, dağılmış olan on iki oymağa selam ederim. Яков 1:1 Ukrainian: NT Яков, слуга Божий і Господа Ісуса Христа, дванайцяти родам, що розсіяні: Витайте. James 1:1 Uma New Testament Sura toi ngkai aku' Yakobus, batua Alata'ala pai' batua Pue' Yesus Kristus; kupakatu hi to hampulu' rontina to Israel to pagaa' -gaa' hi humalili' dunia'. Wori' tabe! Gia-cô 1:1 Vietnamese (1934) Gia-cơ, tôi tớ Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus Christ, đạt cho mười hai chi phái ở tan lạc, chúc bình an! |