King James BibleMy brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Darby Bible TranslationMy brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
English Revised VersionMy brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
World English BibleMy brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
Young's Literal Translation My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ, Jakobit 2:1 Albanian Vëllezër të mi, mos i lidhni preferencat personale me besimin e Zotit tonë Jezu Krisht, Zoti i lavdisë. ՅԱԿՈԲՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT Եղբայրնե՛րս, առանց աչառութեան թող ըլլայ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի՝ փառքի Տէրոջ հաւատքը: S. Iacquesec. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ene anayeác, eztuçuela Iesus Christ gure Iaun gloriazcoaren fedea, personén acceptionerequin. Dyr Jaaggen 2:1 Bavarian Meine Brüeder, woß an ünsern Herrn, önn Iesenn Kristn glaaubtß, önn Herrn der Herrlichkeit, hüettß enk dyrvor, auf s Litz zo n Schaun! Деяния 2:1 Bulgarian Братя мои, да не държите вярата на прославения наш Господ Исус Христос с лицеприятие. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按著外貌待人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。 雅 各 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 弟 兄 們 , 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督 , 便 不 可 按 著 外 貌 待 人 。 雅 各 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 弟 兄 们 , 你 们 信 奉 我 们 荣 耀 的 主 耶 稣 基 督 , 便 不 可 按 着 外 貌 待 人 。 Jakovljeva poslanica 2:1 Croatian Bible Braćo moja, vjeru Gospodina našega Isusa Krista slavnoga ne miješajte s pristranošću! List Jakubův 2:1 Czech BKR Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista. Jakob 2:1 Danish Mine Brødre! Eders Tro paa vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være ikke forbunden med Persons Anseelse! Jakobus 2:1 Dutch Staten Vertaling Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons. Jakab 2:1 Hungarian: Karoli Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban. De Jakobo 2:1 Esperanto Miaj fratoj, ne kun personfavorado tenu la fidon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la glora Sinjoro. Ensimmäinen Pietarin kirje 2:1 Finnish: Bible (1776) Rakkaat veljeni, älkäät muodonkatsomisessa pitäkö uskoa kunnian Herran Jesuksen Kristuksen päälle. Nestle GNT 1904 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.Westcott and Hort 1881 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης; Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης; RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης. Greek Orthodox Church 1904 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. Tischendorf 8th Edition ἀδελφός ἐγώ μή ἐν προσωποληψία ἔχω ὁ πίστις ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός ὁ δόξα Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. Stephanus Textus Receptus 1550 Ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης Jacques 2:1 French: Darby Mes freres, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jesus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes. Jacques 2:1 French: Louis Segond (1910) Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. Jacques 2:1 French: Martin (1744) Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. Jakobus 2:1 German: Modernized Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der HERRLIchkeit, Ansehen der Person leide. Jakobus 2:1 German: Luther (1912) Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide. Jakobus 2:1 German: Textbibel (1899) Meine Brüder, pfleget des Glaubens an unseren Herrn der Herrlichkeit Jesus Christus nicht unter Menschenrücksichten. Giacomo 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali. Giacomo 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone. YAKOBUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai saudara-saudaraku, yang beriman kepada Tuhan kita Yesus Kristus yang mulia, janganlah kamu tunjukkan iman itu dengan menilik atas rupa orang. James 2:1 Kabyle: NT Ay atmaten, ur xeddmet ara lxilaf ger watmaten, d ayen ur nlaq ara ad yili ɣer wid yețțamnen s Ssid-nneɣ ameqqran, Ɛisa Lmasiḥ. Iacobi 2:1 Latin: Vulgata Clementina Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ. James 2:1 Maori E oku teina, kaua e waiho i runga i te whakapai kanohi te whakapono ki to tatou Ariki kororia, ki a Ihu Karaiti. Jakobs 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk! Santiago 2:1 Spanish: Reina Valera 1909 HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.Santiago 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesús, el Cristo glorioso, en acepción de personas. Tiago 2:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Caros irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façais acepção de pessoas, tratando-as com preconceito ou parcialidade. Tiago 2:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas. Iacob 2:1 Romanian: Cornilescu Fraţii mei, să nu ţineţi credinţa Domnului nostru Isus Hristos, Domnul slavei, căutînd la faţa omului. Иакова 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. Иакова 2:1 Russian koi8r Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. James 2:1 Shuar New Testament Yatsuru, ii Uuntri Jesukrφstu ti shiir nankaamantua nu enentaimtatirmeka shuar akantratin Enentßimsairap. Shuara Enentßi Enentßimtsuk antsu aya Pßtatke Wßinmena nujai aents akantram Niishßa Enentßimturairap. Jakobsbrevet 2:1 Swedish (1917) Mina bröder, menen icke att tron på vår Herre Jesus Kristus, den förhärligade, kan stå tillsammans med att hava anseende till personen. Yakobo 2:1 Swahili NT Ndugu zangu, mkiwa mnamwamini Bwana Yesu Kristo, Bwana wa utukufu, msiwabague watu kamwe. Santiago 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga kapatid ko, yayamang mayroon kayong pananampalataya ng ating Panginoong Jesucristo, na Panginoon ng kaluwalhatian ay huwag magtatangi sa mga tao. ยากอบ 2:1 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า การเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้ทรงสง่าราศีนั้น อย่าให้เป็นด้วยการเลือกหน้าคน Yakup 2:1 Turkish Kardeşlerim, yüce Rabbimiz İsa Mesihe iman edenler olarak insanlar arasında ayrım yapmayın. Яков 2:1 Ukrainian: NT Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого. James 2:1 Uma New Testament Ompi' -ku hawe'ea! Pue' -ta, Pue' Yesus Kristus, uma mowo kabaraka' -na. Jadi', ane mepangala' -ta-damo hi Pue' -e, neo' -ta mpelence tauna. Gia-cô 2:1 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, anh em đã tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa vinh hiển chúng ta, thì chớ có tây vị người nào. |