James 3:1
King James Bible
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

Darby Bible Translation
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.

English Revised Version
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

World English Bible
Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.

Young's Literal Translation
Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,

Jakobit 3:1 Albanian
Vëllezër të mi, mos u bëni shumë mësues, duke ditur se do të kemi një gjykim më të ashpër,

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:1 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛րս, ձեր մէջ շատ վարդապետներ թող չըլլան, գիտնալով թէ աւելի խստութեամբ պիտի դատուինք՝՝:

S. Iacquesec. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene anayeác, etzaretela magistru anhitz: daquigularic ecen condemnatione handiagoa recebituren dugula.

Dyr Jaaggen 3:1 Bavarian
Brüeder, dröngtß enk nit allsand zo n Prödignen vürhin! Dös wisstß y +schoon, däß mit üns Leermaister in n Gricht +strenger abgraitt werd?!

Деяния 3:1 Bulgarian
Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的弟兄們,不要多人做師傅,因為曉得我們要受更重的判斷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的弟兄们,不要多人做师傅,因为晓得我们要受更重的判断。

雅 各 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 弟 兄 們 , 不 要 多 人 作 師 傅 , 因 為 曉 得 我 們 要 受 更 重 的 判 斷 。

雅 各 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 弟 兄 们 , 不 要 多 人 作 师 傅 , 因 为 晓 得 我 们 要 受 更 重 的 判 断 。

Jakovljeva poslanica 3:1 Croatian Bible
Neka vas, braćo moja, ne bude mnogo učitelja! Ta znate: bit ćemo strože suđeni.

List Jakubův 3:1 Czech BKR
Nebuďtež mnozí mistři, bratří moji, vědouce, že bychom těžší odsouzení vzali.

Jakob 3:1 Danish
Mine Brødre! ikke mange af eder bør blive Lærere, saasom I vide, at vi skulle faa en desto tungere Dom.

Jakobus 3:1 Dutch Staten Vertaling
Zijt niet vele meesters, mijn broeders, wetende, dat wij te meerder oordeel zullen ontvangen.

Jakab 3:1 Hungarian: Karoli
Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen.

De Jakobo 3:1 Esperanto
Ne estu multaj instruistoj, miaj fratoj, sciante, ke ni ricevos pli severan jugxon.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:1 Finnish: Bible (1776)
Älkäät, rakkaat veljeni, jokainen pyytäkö opettajana olla, tietäen, että me sitä suuremman tuomion saamme.

Nestle GNT 1904
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.

Westcott and Hort 1881
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα.

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα·

Tischendorf 8th Edition
μή πολύς διδάσκαλος γίνομαι ἀδελφός ἐγώ εἴδω ὅτι μέγας κρίμα λαμβάνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε ἀδελφοί μου εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα

Jacques 3:1 French: Darby
Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes freres, sachant que nous en recevrons un jugement plus severe;

Jacques 3:1 French: Louis Segond (1910)
Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Jacques 3:1 French: Martin (1744)
Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.

Jakobus 3:1 German: Modernized
Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein; und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.

Jakobus 3:1 German: Luther (1912)
Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.

Jakobus 3:1 German: Textbibel (1899)
Tretet nicht so zahlreich als Lehrer auf, meine Brüder; ihr wisset, wir haben nur größere Verantwortung.

Giacomo 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli miei, non siate molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudicio.

Giacomo 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
FRATELLI miei, non siate molti maestri; sapendo che noi ne riceveremo maggior condannazione.

YAKOBUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, janganlah kamu semuanya hendak menjadi guru, sebab mengetahui bahwa kami akan menerima hukuman yang terlebih berat;

James 3:1 Kabyle: NT
Ay atmaten-iw, ur țnadit ara aț-țuɣalem meṛṛa d wid yesselmaden, axaṭer teẓram belli d nukni s wid yesselmaden, ara yețțuḥasben akteṛ n wiyaḍ,

Iacobi 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.

James 3:1 Maori
Kei tokomaha koutou ki te whakaako, e oku teina, e matau ana hoki koutou rahi ake te he e tau ki a tatou.

Jakobs 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine brødre! ikke mange av eder bli lærere, eftersom I vet at vi skal få dess tungere dom!

Santiago 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
HERMANOS míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.

Santiago 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.

Tiago 3:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Caros irmãos, não vos torneis muitos de vós mestres, porquanto sabeis que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.

Tiago 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.   

Iacob 3:1 Romanian: Cornilescu
Fraţii mei, să nu fiţi mulţi învăţători, căci ştiţi că vom primi o judecată mai aspră.

Иакова 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

Иакова 3:1 Russian koi8r
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

James 3:1 Shuar New Testament
Atum Untsurφ jintinkiartin ajastin wakerukairap. Yus iin, jintinkiartin ßjinia N·naka, nankaamas neka asar, awajiakrin nankaamas Yus Asutißmattaji.

Jakobsbrevet 3:1 Swedish (1917)
Mina bröder, icke många av eder må träda upp såsom lärare; I bören veta att vi skola få en dess strängare dom.

Yakobo 3:1 Swahili NT
Ndugu zangu, wengi wenu msiwe walimu. Kama mjuavyo, sisi walimu tutapata hukumu kubwa zaidi kuliko wengine.

Santiago 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag maging guro ang marami sa inyo, mga kapatid ko, yamang nalalamang tayo'y tatanggap ng lalong mabigat na hatol.

ยากอบ 3:1 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า อย่าให้เป็นอาจารย์กันมากหลายคนเลย เพราะท่านก็รู้ว่าเราทั้งหลายจะได้รับการพิพากษาที่เข้มงวดกว่าผู้อื่น

Yakup 3:1 Turkish
Kardeşlerim, biz öğretmenlerin daha titiz bir yargılamadan geçeceğini biliyorsunuz; bu nedenle çoğunuz öğretmen olmayın.

Яков 3:1 Ukrainian: NT
Не бувайте многі учителями, браттє моє, знаючи, що більший осуд приймемо.

James 3:1 Uma New Testament
Ompi' -ku hawe'ea! Neo' -koi wori' to doko' jadi' guru agama. Apa' ta'inca moto ompi', motomo-pi mpai' pomparesa' -na Alata'ala hi kita' to jadi' guru ngkai pomparesa' -na hi tau ntani' -na.

Gia-cô 3:1 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, trong vòng anh em chớ có nhiều người tự lập làm thầy, vì biết như vậy, mình sẽ phải chịu xét đoán càng nghiêm hơn.

James 2:26
Top of Page
Top of Page