Jeremiah 10:19
King James Bible
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.

Darby Bible Translation
Woe is me, for my wound! My stroke is hard to heal, and I had said, Yea, this is [my] grief, and I will bear it.

English Revised Version
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.

World English Bible
Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it.

Young's Literal Translation
Woe to me for my breaking, Grievious hath been my smiting, And I said, Only, this is my sickness, and I bear it.

Jeremia 10:19 Albanian
Mjerë unë për plagën time, plaga ime është e dhembshme. Por unë kam thënë: "Kjo është një sëmundje që unë duhet ta duroj".

Dyr Ierymies 10:19 Bavarian
Dann haisst s: "Ou, ietz haat s mi aber grausig dyrwischt! Und i haet non gmaint aau, dös wär ayn Kranket, wie myn s halt tieweil haat."

Еремия 10:19 Bulgarian
Горко ми поради болежа ми! Раната ми е люта; но аз рекох: Наистина тая болка ми се пада, и трябва да я търпя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
民說:「禍哉!我受損傷,我的傷痕極其重大。」我卻說:「這真是我的痛苦,必須忍受。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
民说:“祸哉!我受损伤,我的伤痕极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。”

耶 利 米 書 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
民 說 : 禍 哉 ! 我 受 損 傷 ; 我 的 傷 痕 極 其 重 大 。 我 卻 說 : 這 真 是 我 的 痛 苦 , 必 須 忍 受 。

耶 利 米 書 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
民 说 : 祸 哉 ! 我 受 损 伤 ; 我 的 伤 痕 极 其 重 大 。 我 却 说 : 这 真 是 我 的 痛 苦 , 必 须 忍 受 。

Jeremiah 10:19 Croatian Bible
Jao meni zbog ozljede moje, rana je moja neiscjeljiva. A ja rekoh: Ipak, bolest je moja, nosit ću je!

Jermiáše 10:19 Czech BKR
Běda mně pro setření mé, přebolestná jest rána má, ješto jsem já byl řekl: Jistě tuto nemoc budu moci snésti.

Jeremias 10:19 Danish
»Ve mig for min Brøst, mit Saar er svart! Men jeg siger: «Det er min Smerte, den vil jeg bære.»

Jeremia 10:19 Dutch Staten Vertaling
O, wee mij over mijn breuk! mijn plage is smartelijk; en ik had gezegd: Dit is immers een krankheid, die ik wel dragen zal!

Jeremiás 10:19 Hungarian: Karoli
Jaj nékem az én romlásom miatt, gyógyíthatatlan az én sebem! De azt mondom [mégis:] Bizony ilyen az én vereségem, és szenvedem azt!

Jeremia 10:19 Esperanto
Ho ve al mi en mia malfelicxo! neresanigebla estas mia vundo. Kaj mi pensis, ke tio estas mia malsano, kiun mi devas elporti.

JEREMIA 10:19 Finnish: Bible (1776)
Voi minun murheeni ja sydämeni suru! vaan minä luulen, että se on minun vaivani, jonka minun pitää kärsimän.

Westminster Leningrad Codex
אֹ֥וי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃

WLC (Consonants Only)
אוי לי על־שברי נחלה מכתי ואני אמרתי אך זה חלי ואשאנו׃

Jérémie 10:19 French: Darby
Malheur à moi, à cause de ma ruine! ma plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit: C'est ici mon mal, et je le supporterai.

Jérémie 10:19 French: Louis Segond (1910)
Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai!

Jérémie 10:19 French: Martin (1744)
Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit : quoi qu'il en soit, c'est une maladie qu'il faut que je souffre.

Jeremia 10:19 German: Modernized
Ach, meines Jammers und Herzeleids! Ich denke aber: Es ist meine Plage, ich muß sie leiden.

Jeremia 10:19 German: Luther (1912)
Ach mein Jammer und mein Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden.

Jeremia 10:19 German: Textbibel (1899)
O wehe mir ob meiner Verwundung, unheilbar ist der mir zugefügte Schlag! Und doch dachte ich: Ist nur das mein Leiden, so will ich es schon ertragen!

Geremia 10:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai a me a motivo della mia ferita! La mia piaga è dolorosa; ma io ho detto: "Questo è il mio male, e lo devo sopportare".

Geremia 10:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ahi lasso me! dirà il paese, per cagione del mio fiaccamento! la mia piaga è dolorosa; e pure io avea detto: Questa è una doglia, che ben potrò sofferire.

YEREMIA 10:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai bagiku dari karena lukaku! bagaimana pedih rasanya penyakitku! sehingga kataku: Aduh, apa macam penyakit ini, bagaimana aku dapat menderita dia?

Ieremias 10:19 Latin: Vulgata Clementina
Væ mihi super contritione mea, pessima plaga mea : ego autem dixi : Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam.

Jeremiah 10:19 Maori
Aue, te mate i ahau, mamae rawa toku marutanga: otiia kua mea nei ahau, He pono noku tenei mate, me whakamanawanui.

Jeremias 10:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve mig for et slag jeg har fått! Mitt sår er ulægelig! Men jeg sier: Ja, dette er en plage, og jeg må bære den.

Jeremías 10:19 Spanish: Reina Valera 1909
Ay de mí, por mi quebrantamiento! mi llaga es muy dolorosa. Yo empero dije: Ciertamente enfermedad mía es esta, y debo sufrirla.

Jeremías 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Ay de mí, por mi quebrantamiento! Mi llaga es muy dolorosa. Pero yo dije: Ciertamente enfermedad mía es ésta, y debo sufrirla.

Jeremias 10:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ai de mim! Estou muito ferido! E o meu ferimento não tem cura! Esta, pois, é minha enfermidade e tenho que suportá-la.

Jeremias 10:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! a minha chaga me causa grande dor; mas eu havia dito: Certamente isto é minha enfermidade, e eu devo suporta-la.   

Ieremia 10:19 Romanian: Cornilescu
,,Vai de mine! Sînt zdrobită! Mă doare rana!`` ,,Dar eu zic: ,O nenorocire a dat peste mine şi o voi suferi!

Иеремия 10:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: „подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;

Иеремия 10:19 Russian koi8r
Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю [сам] [в себе]: `подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;[]

Jeremia 10:19 Swedish (1917)
Ve mig, jag är sönderkrossad! Oläkligt är mitt sår. Men jag säger: Ja, detta är min plåga, jag måste bära den!

Jeremiah 10:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba ko, dahil sa aking sugat! ang aking sugat ay malubha: nguni't aking sinabi, Tunay na ito ay aking hirap, at aking marapat na tiisin.

เยเรมีย์ 10:19 Thai: from KJV
วิบัติแก่ข้าพเจ้า เพราะความเจ็บปวดของข้าพเจ้า บาดแผลของข้าพเจ้าก็ร้ายหนัก แต่ข้าพเจ้าว่า "แท้จริงนี่เป็นความทุกข์ใจ และข้าพเจ้าจะต้องทนเอา"

Yeremya 10:19 Turkish
Yaramdan ötürü vay başıma gelen!
Derdim iyileşmez!
Ama, ‹Dert benim derdim,
Dayanmalıyım› dedim.

Gieâ-reâ-mi 10:19 Vietnamese (1934)
Khốn nạn cho tôi vì vết thương tôi! Vít tôi là đau đớn! Nhưng tôi nói: Ấy là sự lo buồn tôi, tôi phải chịu.

Jeremiah 10:18
Top of Page
Top of Page