Jeremiah 10:3
King James Bible
For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.

Darby Bible Translation
For the statutes of the peoples are vanity; for [it is] a tree cut out of the forest, worked with a chisel by the hands of the artizan;

English Revised Version
For the customs of the peoples are vanity: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.

World English Bible
For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.

Young's Literal Translation
For the statutes of the peoples are vanity, For a tree from a forest hath one cut, Work of the hands of an artificer, with an axe,

Jeremia 10:3 Albanian
Sepse zakonet e popujve janë kotësi: sepse është si dikush që pret një dru në pyll, puna e duarve të një punëtori me sëpatë.

Dyr Ierymies 10:3 Bavarian
Denn, wie s die machend, dös ist allss ayn Bloedsin. Sö schlagnd syr ienerne Götzn eyn n Holz hindan und laassnd s mit m Mösser schnitzn.

Еремия 10:3 Bulgarian
Защото обичаите на племената са суетни; Понеже [само] дърво [е] това, което секат от гората, Нещо издялано от дърводелски ръце с брадва;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾民的風俗是虛空的,他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹,匠人用手工造成偶像。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众民的风俗是虚空的,他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。

耶 利 米 書 10:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 民 的 風 俗 是 虛 空 的 ; 他 們 在 樹 林 中 用 斧 子 砍 伐 一 棵 樹 , 匠 人 用 手 工 造 成 偶 像 。

耶 利 米 書 10:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 民 的 风 俗 是 虚 空 的 ; 他 们 在 树 林 中 用 斧 子 砍 伐 一 棵 树 , 匠 人 用 手 工 造 成 偶 像 。

Jeremiah 10:3 Croatian Bible
Jer su strašila tih naroda puka ništavnost, samo drvo posječeno u šumi, djelo ruku tesarovih,

Jermiáše 10:3 Czech BKR
Ustanovení zajisté těch národů jsou pouhá marnost. Nebo setna dřevo sekerou v lese, dílo rukou řemeslníka,

Jeremias 10:3 Danish
Thi Folkenes Rædsel er Tomhed; thi det er Træ, fældet i Skoven, et Værk, som Haandværkerhænder tilhugger med Økse;

Jeremia 10:3 Dutch Staten Vertaling
Want de inzettingen der volken zijn ijdelheid; want het is hout, dat men uit het woud gehouwen heeft, een werk van des werkmeesters handen met de bijl.

Jeremiás 10:3 Hungarian: Karoli
Mert a népek bálványai [csupa] hiábavalóság, hiszen az erdõ fájából vágják azt; ács-mester kezei készítik bárddal.

Jeremia 10:3 Esperanto
CXar la arangxoj de la nacioj estas vantajxo:ili dehakas arbon en la arbaro, kaj cxarpentisto prilaboras gxin per hakilo;

JEREMIA 10:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä pakanain asetukset ei ole muu kuin turhuus; sillä he hakkaavat puun metsästä, ja työmies valmistaa sen kirveellä.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־חֻקֹּ֥ות הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָתֹ֔ו מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃

WLC (Consonants Only)
כי־חקות העמים הבל הוא כי־עץ מיער כרתו מעשה ידי־חרש במעצד׃

Jérémie 10:3 French: Darby
Car les statuts des peuples sont vanite; car c'est un bois coupe de la foret, façonne au ciseau par la main d'un artisan;

Jérémie 10:3 French: Louis Segond (1910)
Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;

Jérémie 10:3 French: Martin (1744)
Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu'on coupe du bois de la forêt pour le mettre en œuvre avec la hache;

Jeremia 10:3 German: Modernized
Denn der Heiden Götter sind lauter nichts. Sie hauen im Lande einen Baum, und der Werkmeister macht sie mit dem Beil

Jeremia 10:3 German: Luther (1912)
Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil

Jeremia 10:3 German: Textbibel (1899)
Denn die Satzungen der Völker - der Götze ist's: von Holz aus dem Walde schnitzt man ihn, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Schnitzmesser hergerichtet;

Geremia 10:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché i costumi dei popoli sono vanità; giacché si taglia un albero nella foresta e le mani dell’operaio lo lavorano con l’ascia;

Geremia 10:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè gli statuti de’ popoli son vanità; conciossiachè si tagli un albero del bosco, per farne un lavoro di mani d’artefice con l’ascia.

YEREMIA 10:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena syariat segala bangsa itu sia-sialah adanya, karena kayu juga adanya barang yang telah ditetak di dalam hutan, suatu perbuatan tukang yang telah diperbuat dengan lengan tersingsing.

Ieremias 10:3 Latin: Vulgata Clementina
quia leges populorum vanæ sunt. Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia :

Jeremiah 10:3 Maori
He mea teka noa hoki nga tikanga a nga iwi: e tapahia ana hoki e tetahi he rakau i roto i te ngahere, he mahi na nga ringa o te kaimahi, ki te titaha.

Jeremias 10:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For folkenes skikker er tomhet. De feller et tre i skogen, og treskjæreren lager det til med øksen;

Jeremías 10:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque las ordenanzas de los pueblos son vanidad: porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con azuela.

Jeremías 10:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque las ordenanzas de los pueblos son vanidad; porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con cepillo.

Jeremias 10:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, os costumes religiosos das nações são inúteis: corta-se uma árvore da floresta, um artista a modela com suas ferramentas;

Jeremias 10:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pois os costumes dos povos são vaidade; corta-se do bosque um madeiro e se lavra com machado pelas mãos do artífice.   

Ieremia 10:3 Romanian: Cornilescu
Căci obiceiurile popoarelor sînt deşerte. Taie un lemn din pădure; mîna meşterului îl lucrează cu securea;

Иеремия 10:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо уставы народов – пустота: вырубают дерево в лесу, обделываютего руками плотника при помощи топора,

Иеремия 10:3 Russian koi8r
Ибо уставы народов--пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора,[]

Jeremia 10:3 Swedish (1917)
Ty vad folken predika är fåfängliga avgudar. Se, av ett stycke trä från skogen hugger man ut dem, och konstnärens händer tillyxa dem;

Jeremiah 10:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mga kaugalian ng mga bayan ay walang kabuluhan: sapagka't may pumuputol ng punong kahoy sa gubat, na siyang gawa ng mga kamay ng manggagawa sa pamamagitan ng palakol.

เยเรมีย์ 10:3 Thai: from KJV
เพราะธรรมเนียมของชนชาติทั้งหลายก็ไร้สาระ เขาตัดต้นไม้มาจากป่าต้นหนึ่ง เป็นสิ่งที่มือช่างได้กระทำด้วยขวาน

Yeremya 10:3 Turkish
Ulusların töreleri yararsızdır.
Ormandan ağaç keserler,
Usta keskisiyle ona biçim verir.

Gieâ-reâ-mi 10:3 Vietnamese (1934)
Vì thói quen của các dân ấy chỉ là hư không. Người ta đốn cây trong rừng, tay thợ lấy búa mà đẽo;

Jeremiah 10:2
Top of Page
Top of Page