Jeremiah 18:16
King James Bible
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.

Darby Bible Translation
to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.

English Revised Version
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

World English Bible
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.

Young's Literal Translation
To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.

Jeremia 18:16 Albanian
duke e bërë vendin e tyre një shkatërrim, një objekt talljeje të vashdueshme; kështu që tërë ata që do të kalojnë andej do të mbeten të habitur dhe do të tundin kokën.

Dyr Ierymies 18:16 Bavarian
I will iener Land zuer Wüestn machen, ien zuer eebignen Schandd, daa wo allss grad drüber bleckt. Ayn Ieder, wo daa durchkimmt, beutlt grad non önn Kopf aus.

Еремия 18:16 Bulgarian
За да направят земята си [предмет на] учудване и на вечно подсвиркване, Тъй щото всеки, който минава през нея, да се учуди и да поклати глава.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以致他們的地令人驚駭,常常嗤笑,凡經過這地的,必驚駭搖頭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以致他们的地令人惊骇,常常嗤笑,凡经过这地的,必惊骇摇头。

耶 利 米 書 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 致 他 們 的 地 令 人 驚 駭 , 常 常 嗤 笑 ; 凡 經 過 這 地 的 必 驚 駭 搖 頭 。

耶 利 米 書 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 致 他 们 的 地 令 人 惊 骇 , 常 常 嗤 笑 ; 凡 经 过 这 地 的 必 惊 骇 摇 头 。

Jeremiah 18:16 Croatian Bible
I tako su zemlju u pustoš obratili, na vječnu porugu, da se nad njom zgraža svaki prolaznik glavom mašući.

Jermiáše 18:16 Czech BKR
Tak abych musil obrátiti zemi jejich v poušť na odivu věčnou; každý, kdož by šel skrze ni, aby se užasl, a pokynul hlavou svou.

Jeremias 18:16 Danish
for at gøre deres Land til Gru, til evig Spot; hver farende Mand skal grue og ryste paa Hovedet.

Jeremia 18:16 Dutch Staten Vertaling
Om hun land te stellen tot een ontzetting, tot eeuwige aanfluitingen; al wie daar voorbijgaat, zal zich ontzetten, en met zijn hoofd schudden.

Jeremiás 18:16 Hungarian: Karoli
Hogy pusztasággá tegyem földjüket, örökös csúfsággá, hogy a ki átmegy rajta, elálmélkodjék és fejét csóválja.

Jeremia 18:16 Esperanto
por fari sian landon dezerto, eterna mokatajxo, tiel, ke cxiu, kiu trapasas gxin, miras kaj balancas la kapon.

JEREMIA 18:16 Finnish: Bible (1776)
Että heidän maansa pitää autioksi tuleman, heille ijäiseksi häpiäksi; niin että jokainen, joka vaeltaa ohitse, ihmettelee ja päätänsä pudistaa.

Westminster Leningrad Codex
לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה [שְׁרוּקַת כ] (שְׁרִיקֹ֣ות ק) עֹולָ֑ם כֹּ֚ל עֹובֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֹֽׁו׃

WLC (Consonants Only)
לשום ארצם לשמה [שרוקת כ] (שריקות ק) עולם כל עובר עליה ישם ויניד בראשו׃

Jérémie 18:16 French: Darby
pour faire de leur pays un sujet d'etonnement, de raillerie perpetuelle; quiconque passera à cote sera etonne et secouera sa tete.

Jérémie 18:16 French: Louis Segond (1910)
Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Jérémie 18:16 French: Martin (1744)
Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.

Jeremia 18:16 German: Modernized
auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergehet, sich verwundere und den Kopf schüttele.

Jeremia 18:16 German: Luther (1912)
auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich verwundere und den Kopf schüttle.

Jeremia 18:16 German: Textbibel (1899)
daß sie ihr Land zu einem Gegenstande des Entsetzens machen, immerwährenden Gezisches, daß, wer irgend daran vorüberzieht, sich entsetzt, und den Kopf schüttelt.

Geremia 18:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e per far così del loro paese una desolazione, un oggetto di perpetuo scherno; talché tutti quelli che vi passano rimangono stupiti e scuotono il capo.

Geremia 18:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per mettere il lor paese in desolazione, e in zufolo, in perpetuo; onde chiunque passerà per esso stupirà, e scoterà la testa.

YEREMIA 18:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah mereka itu menjadikan tanahnya akan suatu kerusakan, akan barang campah kekal; barangsiapa yang melalui akan dia, ia itu akan tercengang-cengang serta menggeleng kepalanya.

Ieremias 18:16 Latin: Vulgata Clementina
ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum : omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.

Jeremiah 18:16 Maori
Kia meinga to ratou whenua hei miharotanga, hei mea e whakatoia mai ai a ake ake; ka oho katoa nga tangata e tika ana na reira, ka ruru i tona mahunga.

Jeremias 18:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og således gjorde de sitt land til en forferdelse, til en evig spott; hver den som går forbi, skal forferdes og ryste på hodet.

Jeremías 18:16 Spanish: Reina Valera 1909
Para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.

Jeremías 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.

Jeremias 18:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
para fazerem da sua terra uma desolação e um motivo de constante zombaria; toda pessoa que passar por ela ficará chocada e balançará a cabeça em sinal de desprezo.

Jeremias 18:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para fazerem da sua terra objeto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passa por ela se espanta, e meneia a cabeça.   

Ieremia 18:16 Romanian: Cornilescu
făcînd astfel din ţara lor, o pustietate, o vecinică batjocură; toţi ceice trec prin ea sînt uimiţi şi dau din cap.

Иеремия 18:16 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так чтокаждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.

Иеремия 18:16 Russian koi8r
чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.[]

Jeremia 18:16 Swedish (1917)
Så göra de sitt land till ett föremål för häpnad, för begabberi evinnerligen; alla som gå där fram skola häpna och skaka huvudet.

Jeremiah 18:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang gawin ang kanilang lupain na isang katigilan, at walang hanggang kasutsutan; lahat na nangagdadaan doon ay mangatitigilan, at mangaggagalaw ng ulo.

เยเรมีย์ 18:16 Thai: from KJV
ได้กระทำให้แผ่นดินของเขาทั้งหลายเป็นที่รกร้าง เป็นสิ่งที่เขาเย้ยหยันอยู่เนืองนิตย์ ทุกคนที่ผ่านไปทางนั้นก็ตกตะลึงและสั่นศีรษะของเขา

Yeremya 18:16 Turkish
Ülkeleri viran edilecek,
Sürekli alay konusu olacak;
Oradan her geçen şaşkın şaşkın
Başını sallayacak.

Gieâ-reâ-mi 18:16 Vietnamese (1934)
Nên đất nó trở nên gở lạ, làm trò cười mãi mãi; kẻ qua người lại đều sững sờ và lắc đầu.

Jeremiah 18:15
Top of Page
Top of Page