Jeremiah 2:11
King James Bible
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

Darby Bible Translation
Hath a nation changed [its] gods? and they are no gods; -- but my people have changed their glory for that which doth not profit.

English Revised Version
Hath a nation changed their gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

World English Bible
Has a nation changed [its] gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.

Young's Literal Translation
Hath a nation changed gods? (And they are no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit.

Jeremia 2:11 Albanian
A ka ndryshuar ndonjë komb perënditë e tij, edhe pse ato nuk janë perëndi? Por populli im e ka ndërruar lavdinë e tij për diçka që nuk vlen asgjë.

Dyr Ierymies 2:11 Bavarian
Haet iemaals ayn Volk seine Götter austauscht? Ietz seind aber dös ain, wo s gar nit geit! Mein Volk aber haat mi, ienern mächtignen Got, gögn kainze Götzn eintauscht.

Еремия 2:11 Bulgarian
Разменил ли е някой народ боговете [си], при все че не са богове? Моите люде, обаче, са разменили Славата си срещу онова, което не ползува.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
豈有一國換了他的神嗎?其實這不是神!但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
岂有一国换了他的神吗?其实这不是神!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。

耶 利 米 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
豈 有 一 國 換 了 他 的   神 嗎 ? 其 實 這 不 是   神 ! 但 我 的 百 姓 將 他 們 的 榮 耀 換 了 那 無 益 的   神 。

耶 利 米 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
岂 有 一 国 换 了 他 的   神 吗 ? 其 实 这 不 是   神 ! 但 我 的 百 姓 将 他 们 的 荣 耀 换 了 那 无 益 的   神 。

Jeremiah 2:11 Croatian Bible
Je li koji narod mijenjao bogove - oni čak i nisu bogovi! A narod moj Slavu svoju zamijeni za one što ne pomažu!

Jermiáše 2:11 Czech BKR
Zdali změnil který národ bohy, ačkoli nejsou bohové? Lid pak můj změnil slávu svou v věc neužitečnou.

Jeremias 2:11 Danish
Har et Hedningefolk nogen Sinde skiftet Guder? Og saa er de endda ikke Guder. Men mit Folk har skiftet sin Ære bort for det, der intet gavner.

Jeremia 2:11 Dutch Staten Vertaling
Heeft ook een volk de goden veranderd, hoewel dezelve geen goden zijn? Nochtans heeft Mijn volk zijn Eer veranderd in hetgeen geen nut doet.

Jeremiás 2:11 Hungarian: Karoli
Ha cserélt-é valamely nemzet isteneket? noha azok nem istenek. Az én népem pedig felcserélte az õ dicsõségét tehetetlenséggel!

Jeremia 2:11 Esperanto
CXu ia popolo sxangxis siajn diojn, kvankam ili ne estas dioj? sed Mia popolo sxangxis sian gloron je idoloj.

JEREMIA 2:11 Finnish: Bible (1776)
Muuttavatko pakanat jumaliansa? vaikka ei ne jumalat olekaan; ja kuitenkin minun kansani on muuttanut kunniansa kelvottomaan.

Westminster Leningrad Codex
הַהֵימִ֥יר גֹּוי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבֹודֹ֖ו בְּלֹ֥וא יֹועִֽיל׃

WLC (Consonants Only)
ההימיר גוי אלהים והמה לא אלהים ועמי המיר כבודו בלוא יועיל׃

Jérémie 2:11 French: Darby
Y a-t-il une nation qui ait change de dieux? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a change sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit.

Jérémie 2:11 French: Louis Segond (1910)
Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours!

Jérémie 2:11 French: Martin (1744)
Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne [sont] pas dieux? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien.

Jeremia 2:11 German: Modernized
ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind? Und mein Volk hat doch seine HERRLIchkeit verändert um einen unnützen Götzen.

Jeremia 2:11 German: Luther (1912)
Ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen.

Jeremia 2:11 German: Textbibel (1899)
- ob je ein Volk einen Gott umgetauscht hat -, und jene sind nicht einmal Götter! Mein Volk aber hat seinen Herrlichen umgetauscht gegen einen, der nicht zu helfen vermag.

Geremia 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
V’ha egli una nazione che abbia cambiato i suoi dèi, quantunque non siano dèi? Ma il mio popolo ha cambiato la sua gloria per ciò che non giova a nulla.

Geremia 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Evvi gente alcuna che abbia mutati i suoi dii, i quali però non son dii? ma il mio popolo ha mutata la sua gloria in ciò che non giova nulla.

YEREMIA 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
adakah pernah barang suatu bangsa menukar berhalanya, kendatilah ia itu bukan ilah adanya? maka umat-Ku juga sudah menukar kemuliaannya dengan barang yang tiada berfaedah.

Ieremias 2:11 Latin: Vulgata Clementina
si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii : populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.

Jeremiah 2:11 Maori
I whakaputaia ketia ranei ona atua e tetahi iwi, ehara nei ano i te atua? Na, ko toku iwi, kua whakaputaina ketia e ratou to ratou kororia hei mea kahore ona pai.

Jeremias 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har vel et hedningefolk byttet bort sine guder, enda de ikke er guder? Men mitt folk har byttet bort sin ære mot det som ikke kan hjelpe*.

Jeremías 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Si alguna gente ha mudado sus dioses, bien que ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.

Jeremías 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Acaso alguna gente ha mudado sus dioses? Aunque ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.

Jeremias 2:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Acaso há notícia que alguma nação tenha trocado os seus deuses? E eles, na realidade, nem sequer são deuses! Contudo, o meu povo trocou a minha Glória por um punhado de deuses nulos e inúteis.

Jeremias 2:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.   

Ieremia 2:11 Romanian: Cornilescu
şi -a schimbat vreodată un popor dumnezeii, măcarcă ei nu sînt dumnezei? Dar poporul Meu şi -a schimbat Slava, cu ceva care nu este de niciun ajutor!

Иеремия 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
переменил ли какой народ богов своих , хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.

Иеремия 2:11 Russian koi8r
переменил ли какой народ богов [своих], хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.[]

Jeremia 2:11 Swedish (1917)
Har väl något hednafolk bytt bort sina gudar? Och dock äro dessa inga gudar. Men mitt folk har bytt bort sin ära mot en avgud som icke kan hjälpa.

Jeremiah 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ipinagpalit baga ng isang bansa ang kanilang mga dios, na hindi mga dios? nguni't ipinagpalit ng aking bayan ang kanilang kaluwalhatian sa hindi pinakikinabangan.

เยเรมีย์ 2:11 Thai: from KJV
มีประชาชาติใดเคยได้เปลี่ยนพระของตน ถึงแม้ว่าพระเหล่านั้นไม่เป็นพระ แต่ประชาชนของเราได้เอาสง่าราศีของเขาแลกกับสิ่งที่ไม่เป็นประโยชน์อย่างใด"

Yeremya 2:11 Turkish
Hiçbir ulus ilahlarını değiştirdi mi?
-Ki onlar zaten tanrı değildirler-
Ama benim halkım görkemini
İşe yaramaz putlara değişti. ‹‹Görkemimi››.

Gieâ-reâ-mi 2:11 Vietnamese (1934)
Có nước nào thay đổi thần của mình, mặc dầu ấy chẳng phải là thần không? Nhưng dân ta đã đổi vinh hiển mình lấy vật vô ích!

Jeremiah 2:10
Top of Page
Top of Page