Jeremiah 25:36
King James Bible
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.

Darby Bible Translation
There shall be a voice of the cry of the shepherds, and a howling of the noble ones of the flock: for Jehovah layeth waste their pasture;

English Revised Version
A voice of the cry of the shepherds, and the howling of the principal of the flock! for the LORD layeth waste their pasture.

World English Bible
A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Yahweh lays waste their pasture.

Young's Literal Translation
A voice is of the cry of the shepherds, And a howling of the honourable of the flock, For Jehovah is spoiling their pasture.

Jeremia 25:36 Albanian
Do të dëgjohet britma e barinjve dhe rënkimi i drejtuesve të kopesë, sepse Zoti është duke shkatërruar kullotën e tyre,

Dyr Ierymies 25:36 Bavarian
Lostß, wie d Hirtn plerrnd, wie s weuslnd, d Hüetter von dyr Herdd, denn dyr Trechtein verwüestt ien d Waid.

Еремия 25:36 Bulgarian
Глас на вопъл от пастирите, И виене от началниците на стадото! Защото Господ опустошава пасбището им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聽啊,有牧人呼喊,有群眾頭目哀號的聲音,因為耶和華使他們的草場變為荒場。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
听啊,有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。

耶 利 米 書 25:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
聽 啊 , 有 牧 人 呼 喊 , 有 群 眾 頭 目 哀 號 的 聲 音 , 因 為 耶 和 華 使 他 們 的 草 場 變 為 荒 場 。

耶 利 米 書 25:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
听 啊 , 有 牧 人 呼 喊 , 有 群 众 头 目 哀 号 的 声 音 , 因 为 耶 和 华 使 他 们 的 草 场 变 为 荒 场 。

Jeremiah 25:36 Croatian Bible
Čuj, kako vapiju pastiri, kako kukaju vodiči stada, jer Jahve pustoši pašnjak njihov,

Jermiáše 25:36 Czech BKR
Hlas žalostný pastýřů a kvílení nejznamenitějších toho stáda; nebo zkazí Hospodin pastvu jejich.

Jeremias 25:36 Danish
Hør, hvor Hyrderne skriger, hvor Hjordens ypperste jamrer! Thi HERREN hærger deres Græsgange,

Jeremia 25:36 Dutch Staten Vertaling
Er zal zijn een stem des geroeps der herderen, en een gehuil der heerlijken van de kudde, omdat de HEERE hun weide verstoort.

Jeremiás 25:36 Hungarian: Karoli
[Hallatszik] a pásztorok kiáltozása és a nyáj vezéreinek jajgatása, mert elpusztította az Úr az õ legeltetõ helyöket.

Jeremia 25:36 Esperanto
Estos auxdata kriado de la pasxtistoj kaj plorado de la regantoj de la sxafaro, cxar la Eternulo faros ekstermon en ilia sxafaro.

JEREMIA 25:36 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää paimenet surkiasti huutaman, ja lauman valtiaat surkutteleman, että Herra on niin hävittänyt heidän laitumensa.

Westminster Leningrad Codex
קֹ֚ול צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם׃

WLC (Consonants Only)
קול צעקת הרעים ויללת אדירי הצאן כי־שדד יהוה את־מרעיתם׃

Jérémie 25:36 French: Darby
Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau; car l'Eternel devaste leur paturage,

Jérémie 25:36 French: Louis Segond (1910)
On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l'Eternel ravage leur pâturage.

Jérémie 25:36 French: Martin (1744)
Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l'Eternel s'en va ravager leurs pâturages.

Jeremia 25:36 German: Modernized
Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der HERR ihre Weide so verwüstet hat,

Jeremia 25:36 German: Luther (1912)
Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der HERR ihre Weide so verwüstet hat

Jeremia 25:36 German: Textbibel (1899)
Horch! - das Geschrei der Hirten und das Geheul der Vornehmsten der Herde, weil Jahwe ihre Weide verwüstet,

Geremia 25:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
S’ode il grido de’ pastori e l’urlo delle guide del gregge; poiché l’Eterno devasta il loro pascolo;

Geremia 25:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi è una voce di grido de’ pastori, ed un urlo de’ principali della greggia; perciocchè il Signore guasta il lor pasco.

YEREMIA 25:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan ada bunyi teriak segala gembala dan bunyi raung segala kepala kawan domba, sebab tanahnya sudah dibinasakan olah Tuhan.

Ieremias 25:36 Latin: Vulgata Clementina
Vox clamoris pastorum et ululatus optimatum gregis, quia vastavit Dominus pascua eorum :

Jeremiah 25:36 Maori
He reo no te tangi o nga hepara, he aue no nga metararahi o te kahui! no te mea e pahuatia ana e Ihowa to ratou haerenga hipi.

Jeremias 25:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hør hvorledes hyrdene skriker og de gjeveste i hjorden hyler! For Herren ødelegger deres beite,

Jeremías 25:36 Spanish: Reina Valera 1909
Voz de la grita de los pastores, y aullido de los mayorales del rebaño! porque Jehová asoló sus majadas.

Jeremías 25:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Voz del grito de los pastores, y aullido de los mayorales del hato se oirá ! Porque el SEÑOR asoló sus majadas.

Jeremias 25:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aí está o grito de pesar dos pastores, o choro dos chefes do rebanho, pois Yahweh está destruindo completamente as pastagens deles.

Jeremias 25:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eis a voz de grito dos pastores, o uivo dos principais do rebanho; porque o Senhor está devastando o pasto deles.   

Ieremia 25:36 Romanian: Cornilescu
Se aud strigătele păstorilor, şi gemetele povăţuitorilor turmelor, căci Domnul le pustieşte locul de păşune,

Иеремия 25:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.

Иеремия 25:36 Russian koi8r
Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.[]

Jeremia 25:36 Swedish (1917)
Hör huru herdarna ropa, huru de väldige i hjorden jämra sig! Ty HERREN ödelägger deras betesmark,

Jeremiah 25:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tinig ng hiyaw ng mga pastor, at ng angal ng pinakamainam sa kawan! sapagka't inilalagay ng Panginoon na sira ang kanilang pastulan.

เยเรมีย์ 25:36 Thai: from KJV
จะได้ฟังเสียงร้องของผู้เลี้ยงแกะ และเสียงคร่ำครวญของเจ้าของฝูงแกะ เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงทำลายลานหญ้าของเขาทั้งหลายเสียแล้ว

Yeremya 25:36 Turkish
Duy çobanların haykırışını,
Sürü başlarının bağırışını!
RAB onların otlaklarını yok ediyor.

Gieâ-reâ-mi 25:36 Vietnamese (1934)
Kẻ chăn phát tiếng kêu, kẻ dẫn bầy chiên than khóc; vì Ðức Giê-hô-va phá hoang đồng cỏ họ,

Jeremiah 25:35
Top of Page
Top of Page