Jeremiah 3:20
King James Bible
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.

Darby Bible Translation
Surely [as] a woman treacherously departeth from her companion, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.

English Revised Version
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.

World English Bible
"Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel," says Yahweh.

Young's Literal Translation
But -- a woman hath deceived her friend, So ye have dealt treacherously with Me, O house of Israel, an affirmation of Jehovah.

Jeremia 3:20 Albanian
Por ashtu si një grua nuk është besnike ndaj burrit të saj, kështu ju keni qenë jobesnikë ndaj meje, o shtëpia e Izraelit", thotë Zoti.

Dyr Ierymies 3:20 Bavarian
Aber wie ayn Eeweib yn aynn Kunddn naachhinlaaufft und aushingrast, yso seitß myr aau ös untreu wordn, ös Isryheeler, sait dyr Trechtein.

Еремия 3:20 Bulgarian
Наистина, както жена изневерява на мъжа си, Така и вие изневерихте на Мене, Доме Израилев, казва Господ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列家,你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列家,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。这是耶和华说的。

耶 利 米 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 家 , 你 們 向 我 行 詭 詐 , 真 像 妻 子 行 詭 詐 離 開 他 丈 夫 一 樣 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

耶 利 米 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 家 , 你 们 向 我 行 诡 诈 , 真 像 妻 子 行 诡 诈 离 开 他 丈 夫 一 样 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

Jeremiah 3:20 Croatian Bible
Ali kao što se žena iznevjeri mužu svome, tako se i vi iznevjeriste meni, dome Izraelov - riječ je Jahvina.

Jermiáše 3:20 Czech BKR
Poněvadž jakož žena zpronevěřuje se manželu svému, tak jste se zpronevěřili mně, dome Izraelský, dí Hospodin.

Jeremias 3:20 Danish
Men som en Kvinde sviger sin Ven, saa sveg du mig, Israels Hus, saa lyder det fra HERREN.

Jeremia 3:20 Dutch Staten Vertaling
Waarlijk, gelijk een vrouw trouwelooslijk scheidt van haar vriend, alzo hebt gijlieden trouwelooslijk tegen Mij gehandeld, gij huis Israels! spreekt de HEERE.

Jeremiás 3:20 Hungarian: Karoli
Mindamellett a mint hitszegõvé lesz az asszony az õ társa iránt: úgy lettetek hitszegõkké irántam, Izráel háza, azt mondja az Úr.

Jeremia 3:20 Esperanto
Sed kiel virino, kiu perfidis sian amanton, tiel vi perfidis Min, ho domo de Izrael, diras la Eternulo.

JEREMIA 3:20 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin, niinkuin vaimo pettää rakastajansa, niin olette te minusta luopuneet, te Israelin huone, sanoo Herra.

Westminster Leningrad Codex
אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
אכן בגדה אשה מרעה כן בגדתם בי בית ישראל נאם־יהוה׃

Jérémie 3:20 French: Darby
Certainement, comme une femme perfide se detourne de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d'Israel, dit l'Eternel.

Jérémie 3:20 French: Louis Segond (1910)
Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, Dit l'Eternel.

Jérémie 3:20 French: Martin (1744)
Certainement comme une femme pèche contre son ami, ainsi avez-vous péché contre moi, maison d'Israël, dit l'Eternel.

Jeremia 3:20 German: Modernized
Aber das Haus Israel achtet mein nichts, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der HERR.

Jeremia 3:20 German: Luther (1912)
Aber das Haus Israel achtete mich nicht, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der HERR.

Jeremia 3:20 German: Textbibel (1899)
Aber wie ein Weib ihrem Buhlen untreu wird, so seid ihr mir untreu geworden, ihr vom Hause Israel, - ist der Spruch Jahwes.

Geremia 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma, proprio come una donna è infedele al suo amante, così voi mi siete stati infedeli, o casa d’Israele! dice l’Eterno.

Geremia 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Certo, siccome una moglie è disleale al suo consorte, lasciandolo; così voi, o casa d’Israele, siete stati disleali inverso me, dice il Signore.

YEREMIA 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwasanya, seperti seorang bini meninggalkan lakinya dengan khianatnya, demikianpun kamu sudah meninggalkan Daku dengan khianatmu, hai orang isi rumah Israel! beginilah firman Tuhan.

Ieremias 3:20 Latin: Vulgata Clementina
Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum, sic contempsit me domus Israël, dicit Dominus.

Jeremiah 3:20 Maori
Rite rawa ki ta te wahine i whakarere tinihanga i tana tahu ta koutou mahi tinihanga ki ahau, e te whare o Iharaira, e ai ta Ihowa?

Jeremias 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men sannelig, som en kvinne er troløs mot sin venn, således har I vært troløse mot mig, Israels hus! sier Herren.

Jeremías 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas como la esposa quiebra la fe de su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh casa de Israel, dice Jehová.

Jeremías 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas como la mujer quiebra la fe de su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh Casa de Israel, dijo el SEÑOR.

Jeremias 3:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, como uma mulher que trai o marido, assim tu tens agido de modo todo infiel para comigo, ó comunidade de Israel!” Palavra de Yahweh.

Jeremias 3:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu marido, assim aleivosamente te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.   

Ieremia 3:20 Romanian: Cornilescu
Dar, cum este necredincioasă iubitului său o femeie, aşa Mi-aţi fost necredincioşi voi, casa lui Israel, zice Domnul!``

Иеремия 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему,так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говоритГосподь.

Иеремия 3:20 Russian koi8r
Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему, так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь.[]

Jeremia 3:20 Swedish (1917)
Men såsom när en hustru är trolös mot sin make, så haven I av Israels hus varit trolösa mot mig, säger HERREN.

Jeremiah 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tunay na kung paanong humihiwalay na may pagtataksil ang babae sa kaniyang asawa, gayon kayo nagsigawang may kataksilan sa akin, Oh sangbahayan ni Israel, sabi ng Panginoon.

เยเรมีย์ 3:20 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย แน่นอนทีเดียวที่ภรรยาทรยศละทิ้งสามีของนางฉันใด เจ้าก็ได้ทรยศต่อเราฉันนั้น"

Yeremya 3:20 Turkish
Ama bir kadın kocasına nasıl ihanet ederse,
Sen de bana öyle ihanet ettin, ey İsrail halkı!› ››
Böyle diyor RAB.

Gieâ-reâ-mi 3:20 Vietnamese (1934)
Nhưng hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, thật như một người đờn bà lìa chồng mình cách quỉ quyệt thể nào, thì các ngươi cũng quỉ quyệt với ta thể ấy, Ðức Giê-hô-va phán vậy.

Jeremiah 3:19
Top of Page
Top of Page