King James BibleAnd hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
Darby Bible Translationand didst give them this land, which thou hadst sworn unto their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
English Revised Versionand gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing milk and honey;
World English Bibleand gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
Young's Literal Translation And thou givest to them this land that thou didst swear to their fathers to give to them, a land flowing with milk and honey, Jeremia 32:22 Albanian Ti u dhe atyre këtë vend që ishe betuar t'ua jepje etërve të tyre, një vend ku rrjedh qumësht e mjaltë. Dyr Ierymies 32:22 Bavarian Du haast ien dös Land göbn, wost schoon yn ienerne Vätter zuegschworn hietst, ayn Land, in dönn wo Höng und Milich fliessnd. Еремия 32:22 Bulgarian и си им дал тая земя, за която си се заклел на бащите им да я дадеш на тях, земя, гдето тече мляко и мед; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 將這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。 耶 利 米 書 32:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 這 地 賜 給 他 們 , 就 是 你 向 他 們 列 祖 起 誓 應 許 賜 給 他 們 流 奶 與 蜜 之 地 。 耶 利 米 書 32:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 这 地 赐 给 他 们 , 就 是 你 向 他 们 列 祖 起 誓 应 许 赐 给 他 们 流 奶 与 蜜 之 地 。 Jeremiah 32:22 Croatian Bible Zatim im dade svu ovu zemlju koju si zakletvom obećao ocima njihovim, zemlju u kojoj teče med i mlijeko. Jermiáše 32:22 Czech BKR A dals jim zemi tuto, kterouž jsi přisáhl dáti otcům jejich, zemi oplývající mlékem a strdí. Jeremias 32:22 Danish og gav dem dette Land, som du havde svoret deres Fædre at ville give dem, et Land, der flyder med Mælk og Honning; Jeremia 32:22 Dutch Staten Vertaling En hebt hun dit land gegeven, dat Gij hun vaderen gezworen hadt hun te zullen geven, een land vloeiende van melk en honig; Jeremiás 32:22 Hungarian: Karoli És nékik adtad e földet, a mely felõl megesküdtél az õ atyáiknak, hogy adsz nékik tejjel és mézzel folyó földet. Jeremia 32:22 Esperanto kaj Vi donis al ili cxi tiun landon, pri kiu Vi jxuris al iliaj patroj, ke Vi donos al ili, landon, en kiu fluas lakto kaj mielo; JEREMIA 32:22 Finnish: Bible (1776) Ja annoit heille tämän maan, jonka sinä heidän isillensä vannonut olit, sen heille antaakses: maan, joka rieskaa ja hunajaa vuosi. Jérémie 32:22 French: Darby et tu leur as donne ce pays, que tu avais jure à leurs peres de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel; Jérémie 32:22 French: Louis Segond (1910) Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Pays où coulent le lait et le miel. Jérémie 32:22 French: Martin (1744) Et tu leur as donné ce pays que tu avais juré à leurs pères de leur donner, qui est un pays découlant de lait et de miel; Jeremia 32:22 German: Modernized und hast ihnen dies Land gegeben, welches du ihren Vätern geschworen hattest, daß du es ihnen geben wolltest, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, Jeremia 32:22 German: Luther (1912) und hast ihnen dies Land gegeben, welches du ihren Vätern geschworen hattest, daß du es ihnen geben wolltest, ein Land, darin Milch und Honig fließt: Jeremia 32:22 German: Textbibel (1899) und gabst ihnen dieses Land, dessen Verleihung an sie du ihren Vätern zugeschworen hattest, ein Land, das von Milch und Honig überfließt. Geremia 32:22 Italian: Riveduta Bible (1927) e desti loro questo paese che avevi giurato ai loro padri di dar loro: un paese dove scorre il latte e il miele. Geremia 32:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e desti loro questo paese, il quale tu avevi giurato a’ padri loro di dar loro, paese stillante latte, e miele; YEREMIA 32:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan engkau sudah mengaruniakan kepadanya tanah ini, yang sudah Kaujanji kepada nenek moyangnya dengan pakai sumpah, hendak mengaruniakan dia kepada mereka itu, suatu tanah yang berkelimpahan air susu dan madu. Ieremias 32:22 Latin: Vulgata Clementina et dedisti eis terram hanc, quam jurasti patribus eorum ut dares eis, terram fluentem lacte et melle. Jeremiah 32:22 Maori A homai ana e koe ki a ratou tenei whenua i oati ai koe ki o ratou matua ka homai ki a ratou, he whenua e rerengia ana e te waiu, e te honi; Jeremias 32:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og gav dem dette land som du hadde svoret deres fedre at du vilde gi dem, et land som flyter med melk og honning. Jeremías 32:22 Spanish: Reina Valera 1909 Y dísteles esta tierra, de la cual juraste á sus padres que se la darías, tierra que mana leche y miel:Jeremías 32:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y les diste esta tierra, de la cual juraste a sus padres que se la darías, tierra que mana leche y miel; Jeremias 32:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E lhes concedeste a terra, que juraste a seus pais que lhes daria, uma terra que jorra leite e mel. Jeremias 32:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel. Ieremia 32:22 Romanian: Cornilescu Tu le-ai dat ţara aceasta, pe care jurasei părinţilor lor că le -o vei da, ţară în care curge lapte şi miere. Иеремия 32:22 Russian: Synodal Translation (1876) и дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и медом. Иеремия 32:22 Russian koi8r и дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и медом.[] Jeremia 32:22 Swedish (1917) Och du gav dem detta land, som du med ed hade lovat deras fäder att giva dem, ett land som flyter av mjölk och honung. Jeremiah 32:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ibinigay mo sa kanila ang lupaing ito na iyong isinumpa sa kanilang mga magulang na ibibigay sa kanila, lupain na binubukalan ng gatas at pulot, เยเรมีย์ 32:22 Thai: from KJV และพระองค์ประทานแผ่นดินนี้แก่เขาทั้งหลาย ซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณแก่บรรพบุรุษของเขาทั้งหลายว่าจะประทานแก่เขา คือแผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ Yeremya 32:22 Turkish Atalarına vereceğine ant içtiğin bu toprakları, süt ve bal akan ülkeyi onlara verdin. Gieâ-reâ-mi 32:22 Vietnamese (1934) Ngài ban cho họ đất nầy, là đất đượm sữa và mật, mà Ngài đã thề ban cho tổ phụ họ xưa kia. |