King James BibleNor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
Darby Bible Translationand not to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed;
English Revised Versionnor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
World English Biblenor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
Young's Literal Translation nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none; Jeremia 35:9 Albanian të mos ndërtojmë shtëpi për të banuar dhe të mos kemi as vreshta, as ara dhe as farë. Dyr Ierymies 35:9 Bavarian Nir habnd üns nie Häuser baut und nie aynn Weinberg und Äcker ghaat und nie öbbs gsaet. Еремия 35:9 Bulgarian нито да строим къщи, в които да живеем; и не сме притежавали лозе или нива или семе, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地和種子,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子, 耶 利 米 書 35:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 不 蓋 房 居 住 , 也 沒 有 葡 萄 園 、 田 地 , 和 種 子 , 耶 利 米 書 35:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 不 盖 房 居 住 , 也 没 有 葡 萄 园 、 田 地 , 和 种 子 , Jeremiah 35:9 Croatian Bible da ne gradimo kuća, ni da posjedujemo vinograda ni polja zasijanih, Jermiáše 35:9 Czech BKR Abychom nestavěli domů k bydlení svému, a vinice, ani rolí, ani nic osátého nemívali. Jeremias 35:9 Danish bygge Huse at bo i og eje Vingaarde, Marker eller Sæd, Jeremia 35:9 Dutch Staten Vertaling En dat wij geen huizen bouwen tot onze woning; ook hebben wij geen wijngaard, noch veld, noch zaad; Jeremiás 35:9 Hungarian: Karoli Se házakat ne építsünk, hogy [azokban] lakjunk, se szõlõnk, se mezõnk, se vetésünk ne legyen nékünk. Jeremia 35:9 Esperanto kaj ne konstruante domojn por nia logxado, kaj ne havante por ni vinbergxardenon, nek kampon, nek semadon; JEREMIA 35:9 Finnish: Bible (1776) Ja emme rakenna huonetta asuaksemme; ja ei meillä ole viinamäkiä eikä peltoja, eli jyviä; Jérémie 35:9 French: Darby et pour ne pas batir des maisons pour notre demeure, et pour n'avoir ni vigne, ni champ, ni semaille; Jérémie 35:9 French: Louis Segond (1910) nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées; Jérémie 35:9 French: Martin (1744) Nous n'avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n'avons eu ni vigne, ni champ, ni semence. Jeremia 35:9 German: Modernized und bauen auch keine Häuser, darin wir wohneten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen, Jeremia 35:9 German: Luther (1912) und bauen auch keine Häuser, darin wir wohnten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen, Jeremia 35:9 German: Textbibel (1899) und indem wir uns keine Häuser bauen zum Wohnen und weder Weinberge, noch Äcker, noch Saaten besitzen. Geremia 35:9 Italian: Riveduta Bible (1927) non edifichiamo case per abitarvi, non abbiamo vigna, campo, né sementa; Geremia 35:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e per non edificar case da abitarvi; e per non aver nè vigna, nè campo, nè sementa alcuna. YEREMIA 35:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan tiada kami membuat rumah akan tempat kedudukan kami; demikianpun tiada pada kami barang kebun anggur atau bendang atau biji-bijian; Ieremias 35:9 Latin: Vulgata Clementina et non ædificaremus domos ad habitandum : et vineam, et agrum, et sementem non habuimus : Jeremiah 35:9 Maori Kia kaua ano e hanga whare hei nohoanga mo matou: kahore hoki a matou mara waina, mara ke ranei, purapura ranei; Jeremias 35:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og ikke bygge oss hus å bo i og ikke ha vingård eller aker og ikke så korn. Jeremías 35:9 Spanish: Reina Valera 1909 Y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.Jeremías 35:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera. Jeremias 35:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não construímos casas para nossa moradia; nem mesmo possuímos vinhas, campos ou semente. Jeremias 35:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada nem de edificarmos casas para nossa habitação; nem de possuirmos vinha, nem campo, nem semente; Ieremia 35:9 Romanian: Cornilescu nu zidim nici case ca locuinţe pentru noi, şi nu stăpînim nici vii, nici ogoare, nici pămînturi însămînţate: Иеремия 35:9 Russian: Synodal Translation (1876) и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева; Иеремия 35:9 Russian koi8r и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;[] Jeremia 35:9 Swedish (1917) ej heller bygga hus till att bo i, ej heller äga vingårdar eller åkrar eller säd. Jeremiah 35:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ni huwag kaming mangagtayo ng mga bahay na aming matahanan; ni huwag kaming mangagtangkilik ng ubasan, o ng bukid, o ng binhi: เยเรมีย์ 35:9 Thai: from KJV และไม่สร้างเรือนเพื่อจะอาศัยอยู่ เราไม่มีสวนองุ่นหรือนาหรือพืช Yeremya 35:9 Turkish İçinde oturmak için evler yapmadık, bağlar, tarlalar, ekinler edinmedik. Gieâ-reâ-mi 35:9 Vietnamese (1934) Chúng tôi không xây nhà để ở, không có vườn nho, ruộng, và hột giống, |