Jeremiah 42:22
King James Bible
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.

Darby Bible Translation
And now know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn.

English Revised Version
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.

World English Bible
Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go to live there.

Young's Literal Translation
And now, know ye certainly that by sword, by famine, and by pestilence ye die, in the place that ye have desired to go in to sojourn there.'

Jeremia 42:22 Albanian
Por dijeni mirë, pra, që ju do të vdisni nga shpata nga uria dhe nga murtaja në vendin ku dëshironi të shkoni për të banuar".

Dyr Ierymies 42:22 Bavarian
Ietz wisstß is: Durch Krieg, Hunger und Pest gaatß daa ent umkemmen, daa woß umhin auswandern wolltß."

Еремия 42:22 Bulgarian
Сега, прочее, знайте добре, че ще измрете от нож, от глад и от мор на мястото, гдето желаете да отидете, за да пришелствувате там.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在你們要確實地知道:你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在你们要确实地知道:你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”

耶 利 米 書 42:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 們 要 確 實 地 知 道 , 你 們 在 所 要 去 寄 居 之 地 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 。

耶 利 米 書 42:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 们 要 确 实 地 知 道 , 你 们 在 所 要 去 寄 居 之 地 必 遭 刀 剑 、 饥 荒 、 瘟 疫 而 死 。

Jeremiah 42:22 Croatian Bible
Znajte, dakle, dobro: od mača, gladi i kuge poginut ćete na mjestu kamo hoćete da odete da se ondje naselite.

Jermiáše 42:22 Czech BKR
Protož pravím, vězte jistotně, že mečem, hladem a morem pomřete v tom místě, kamž se vám zachtělo jíti, abyste tam byli pohostinu.

Jeremias 42:22 Danish
Saa vid da nu, at I skal omkomme ved Sværd, Hunger og Pest paa det Sted, hvor I agter at gaa hen for at bo der som fremmede.

Jeremia 42:22 Dutch Staten Vertaling
Zo weet nu zekerlijk, dat gij door het zwaard, door den honger en door de pestilentie sterven zult, ter plaatse, waar het u gelust heeft henen te gaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren.

Jeremiás 42:22 Hungarian: Karoli
Most azért tudjátok meg jól, hogy fegyverrel, éhséggel és döghalállal haltok meg a helyen, a hová kivánkoztok menni, hogy ott tartózkodjatok.

Jeremia 42:22 Esperanto
sciu do, ke vi mortos de glavo, de malsato, kaj de pesto, sur la loko, kien vi volas iri, por tie eklogxi.

JEREMIA 42:22 Finnish: Bible (1776)
Niin teidän pitää nyt täydellisesti tietämän, että teidän pitää miekkaan, nälkään ja ruttoon kuoleman siinä paikassa, kuhunka te aiotte mennä asumaan.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּה֙ יָדֹ֣עַ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֗י בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר תָּמ֑וּתוּ בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר חֲפַצְתֶּ֔ם לָבֹ֖וא לָג֥וּר שָֽׁם׃ ס

WLC (Consonants Only)
ועתה ידע תדעו כי בחרב ברעב ובדבר תמותו במקום אשר חפצתם לבוא לגור שם׃ ס

Jérémie 42:22 French: Darby
Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l'epee, par la famine, et par la peste, dans le lieu ou vous avez desire d'aller pour y sejourner.

Jérémie 42:22 French: Louis Segond (1910)
Sachez maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.

Jérémie 42:22 French: Martin (1744)
Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d'entrer, pour y séjourner.

Jeremia 42:22 German: Modernized
So sollt ihr nun wissen, daß ihr durchs Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müsset an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollet.

Jeremia 42:22 German: Luther (1912)
So sollt ihr nun wissen, daß ihr durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müßt an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollt.

Jeremia 42:22 German: Textbibel (1899)
Und nun - so merkt euch wohl, daß ihr durch das Schwert, den Hunger und die Pest umkommen werdet an dem Orte, wohin es euch gefällt zu ziehen, um dort als Fremdlinge zu weilen.

Geremia 42:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dunque sappiate bene che voi morrete di spada, di fame e di peste, nel luogo dove desiderate andare per dimorarvi".

Geremia 42:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, sappiate pure, che voi morrete di spada, di fame, e di pestilenza, nel luogo dove vi piace di entrare, per dimorarvi.

YEREMIA 42:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sekarang ketahuilah olehmu dengan sebenarnya, bahwa kamu akan mati kelak oleh pedang dan lapar dan bala sampar di tempat yang kamu berniat sekarang hendak ke sana akan menumpang di sana seperti orang dagang.

Ieremias 42:22 Latin: Vulgata Clementina
Nunc ergo scientes scietis quia gladio, et fame, et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi.

Jeremiah 42:22 Maori
Ko tenei, kia tino mohio koutou, tera koutou e mate i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta, ki te wahi i hiahia ai koutou kia haere ki reira noho ai.

Jeremias 42:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så skal I nu vite at I skal dø ved sverd, hunger og pest på det sted som I stunder efter å komme til for å bo der.

Jeremías 42:22 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora pues sabed de cierto que á cuchillo, y de hambre y pestilencia, moriréis en el lugar donde deseasteis entrar para peregrinar allí.

Jeremías 42:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora, pues, sabed de cierto que a cuchillo, y hambre y de pestilencia, moriréis en el lugar donde deseasteis entrar para peregrinar allí.

Jeremias 42:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Agora, pois, sabei por certo que morrereis ao fio da espada, pela fome e por meio da peste, exatamente no lugar em que escolhestes para residir!”

Jeremias 42:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Agora pois sabei por certo que morrereis à espada, de fome e de peste no mesmo lugar onde desejais ir para lá peregrinardes.   

Ieremia 42:22 Romanian: Cornilescu
De aceea să ştiţi că veţi muri de sabie, de foamete sau de ciumă, în locul unde voiţi să vă duceţi să locuiţi!``

Иеремия 42:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.

Иеремия 42:22 Russian koi8r
Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.[]

Jeremia 42:22 Swedish (1917)
Så veten nu att I skolen dö genom svärd, hunger och pest, på den ort dit I åstunden att komma, för att bo där såsom främlingar.

Jeremiah 42:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon nga'y talastasin ninyong tunay na kayo'y mangapapatay ng tabak, ng kagutom, at ng salot, sa dakong inyong pagnasaang parunan na mangibang bayan.

เยเรมีย์ 42:22 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นบัดนี้จงทราบเป็นแน่ว่า ท่านทั้งหลายจะตายด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด ในสถานที่ซึ่งท่านทั้งหลายปรารถนาจะไปอาศัยอยู่"

Yeremya 42:22 Turkish
Şimdi iyi bilin ki, yerleşmek üzere gitmeye can attığınız yerde kılıçtan, kıtlıktan, salgın hastalıktan öleceksiniz.››

Gieâ-reâ-mi 42:22 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, hãy biết rõ rằng các ngươi sẽ chết bởi gươm dao, đói kém, ôn dịch, trong chỗ mà các ngươi muốn đến trú ngụ tại đó.

Jeremiah 42:21
Top of Page
Top of Page