Jeremiah 43:11
King James Bible
And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.

Darby Bible Translation
And he shall come and smite the land of Egypt: such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.

English Revised Version
And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death shall be given to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.

World English Bible
He shall come, and shall strike the land of Egypt; such as are for death [shall be given] to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.

Young's Literal Translation
and he hath come, and smitten the land of Egypt -- those who are for death to death, and those who are for captivity to captivity, and those who are for the sword to the sword.

Jeremia 43:11 Albanian
Ai do të vijë dhe do të godasë vendin e Egjiptit, dhe do të çojë në vdekje ata që janë caktuar të vdesin, në robëri ata që janë caktuar të jenë robër dhe në shpatë ata që janë caktuar për shpatë.

Dyr Ierymies 43:11 Bavarian
Kemmen gaat yr und Güptn schlagn. Wem de Pest gschribn ist, der kimmt durch +dö um; wem de Gfangenschaft aufgsötzt ist, der werd verbannen; wem s Schwert bschaffen ist, der fallt in n Krieg.

Еремия 43:11 Bulgarian
Ще дойде и ще порази Египетската земя, [и ще предаде] ония, които са за смърт, на смърт, а ония, които са за плен, в плен, и които са за меч, под меч.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他要來攻擊埃及地,定為死亡的必致死亡,定為擄掠的必被擄掠,定為刀殺的必交刀殺。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他要来攻击埃及地,定为死亡的必致死亡,定为掳掠的必被掳掠,定为刀杀的必交刀杀。

耶 利 米 書 43:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 要 來 攻 擊 埃 及 地 , 定 為 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 為 擄 掠 的 , 必 被 擄 掠 ; 定 為 刀 殺 的 , 必 交 刀 殺 。

耶 利 米 書 43:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 要 来 攻 击 埃 及 地 , 定 为 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 为 掳 掠 的 , 必 被 掳 掠 ; 定 为 刀 杀 的 , 必 交 刀 杀 。

Jeremiah 43:11 Croatian Bible
Da, doći će i udarit će na zemlju egipatsku: Tko je za smrt, u smrt! Tko za izgnanstvo, u izgnanstvo! Tko za mač, pod mač!

Jermiáše 43:11 Czech BKR
Nebo přitáhne a popléní zemi Egyptskou: Kteříž k smrti, k smrti, a kteříž k zajetí, do zajetí, a kteříž pod meč,

Jeremias 43:11 Danish
Han skal komme og slaa Ægypten; dem, der hører Døden til, skal han overgive til Død, dem, der hører Fangenskabet til, til Fangenskab og dem, der hører Sværdet til, til Sværd.

Jeremia 43:11 Dutch Staten Vertaling
En hij zal komen en Egypteland slaan: wie ten dood, ten dode; en wie ter gevangenis, ter gevangenis; en wie ten zwaard, ten zwaarde.

Jeremiás 43:11 Hungarian: Karoli
És betör, és megveri Égyiptom földét, a ki halálra való, halálra, és a ki rabságra, rabságra, és a ki fegyverre, fegyverre [jut.]

Jeremia 43:11 Esperanto
Kaj li venos, kaj frapos la landon Egiptan:kiu estas destinita al la morto, tiu ricevos la morton; kiu estas destinita al kaptiteco, tiu iros en kaptitecon; kaj kiu estas destinita al glavo, tiun trafos glavo.

JEREMIA 43:11 Finnish: Bible (1776)
Ja hän on tuleva ja lyövä Egyptin maata; jotka kuolemaan (aiotut ovat), ne (joutuvat) kuolemaan, ja jotka vankiuteen, ne vankiuteen, ja jotka miekkaan, ne miekkaan.

Westminster Leningrad Codex
[וּבָאָה כ] (וּבָ֕א ק) וְהִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃

WLC (Consonants Only)
[ובאה כ] (ובא ק) והכה את־ארץ מצרים אשר למות למות ואשר לשבי לשבי ואשר לחרב לחרב׃

Jérémie 43:11 French: Darby
et il viendra, et frappera le pays d'Egypte: qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivite, à la captivite, et qui pour l'epee, à l'epee.

Jérémie 43:11 French: Louis Segond (1910)
Il viendra, et il frappera le pays d'Egypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!

Jérémie 43:11 French: Martin (1744)
Et il viendra et frappera le pays d'Egypte. Ceux qui [sont destinés] à la mort, [iront] à la mort; et ceux qui [sont destinés] à la captivité, [iront] en captivité; et ceux qui [sont destinés] à l'épée, [seront livrés] à l'épée.

Jeremia 43:11 German: Modernized
Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.

Jeremia 43:11 German: Luther (1912)
Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen, und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.

Jeremia 43:11 German: Textbibel (1899)
Und er wird kommen und Ägypten schlagen: was für den Tod bestimmt ist, - wird er dem Tode preisgeben, was für die Wegführung, - der Wegführung, und was für das Schwert, - dem Schwerte!

Geremia 43:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
e verrà e colpirà il paese d’Egitto: chi deve andare alla morte, andrà alla morte; chi in cattività, andrà in cattività; chi deve cader di spada, cadrà per la spada.

Geremia 43:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E verrà e percoterà il paese di Egitto, mettendo a morte chi è condannato a morte; e menando in cattività chi è condannato a cattività; e percotendo colla spada chi è condannato alla spada.

YEREMIA 43:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka iapun akan datang mengalahkan orang Mesir, yang patut mati akan mati, yang patut akan tawanan itu akan ditawan, dan yang patut dimakan pedang itupun akan dimakan pedang.

Ieremias 43:11 Latin: Vulgata Clementina
veniensque percutiet terram Ægypti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitatem, in captivitatem, et quos in gladium, in gladium :

Jeremiah 43:11 Maori
Na ka tae mai ia, a ka patu i te whenua o Ihipa; ko te hunga mo te mate ka tukua ki te mate, ko te hunga mo te whakarau ki te whakarau, a ko te hunga mo te hoari ki te hoari.

Jeremias 43:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han skal komme og slå Egyptens land; den som hører døden til, hjemfaller til døden, og den som hører fangenskapet til, hjemfaller til fangenskapet, og den som hører sverdet til, hjemfaller til sverdet.

Jeremías 43:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto: los que á muerte, á muerte, y los que á cautiverio, á cautiverio, y los que á cuchillo, á cuchillo.

Jeremías 43:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto; los que a muerte, a muerte, y los que a cautiverio, a cautiverio, y los que a cuchillo, a cuchillo.

Jeremias 43:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, ele marchará e atacará o Egito, trará o extermínio aos destinados à morte, a prisão aos destinados ao cativeiro, e a espada aos destinados a morrer em meio à

Jeremias 43:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Virá, e ferirá a terra do Egito, entregando à morte quem é para a morte, ao cativeiro quem é para o cativeiro, e à espada.   

Ieremia 43:11 Romanian: Cornilescu
El va veni, şi va lovi ţara Egiptului: va omorî pe cei sortiţi să moară, va duce în robie pe cei sortiţi robiei, şi va ucide cu sabia pe cei sortiţi la sabie!

Иеремия 43:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и придет, и поразит землю Египетскую: кто обречен на смерть, тот преданбудет смерти; и кто в плен, пойдет в плен; и кто под меч, под меч.

Иеремия 43:11 Russian koi8r
и придет, и поразит землю Египетскую: кто [обречен] на смерть, тот [предан будет] смерти; и кто в плен, [пойдет] в плен; и кто под меч, под меч.[]

Jeremia 43:11 Swedish (1917)
Ty han skall komma och slå Egyptens land och giva i pestens våld den som hör pesten till, i fångenskapens våld den som hör fångenskapen till, i svärdets våld den som hör svärdet till.

Jeremiah 43:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y paririto, at kaniyang sasaktan ang lupain ng Egipto; na yaong sa pagkamatay ay mabibigay sa kamatayan, at yaong sa pagkabihag ay sa pagkabihag, at yaong sa tabak ay sa tabak.

เยเรมีย์ 43:11 Thai: from KJV
เมื่อท่านมาถึง ท่านจะโจมตีแผ่นดินอียิปต์มอบผู้ที่กำหนดให้ถึงความตายจะไปหาความตาย ผู้ถูกกำหนดให้เป็นเชลยแก่การเป็นเชลย และผู้ที่ถูกกำหนดให้ถูกดาบให้แก่ดาบ

Yeremya 43:11 Turkish
Gelip Mısırı bozguna uğratacak. Ölüm için ayrılanlar ölüme, Sürgün için ayrılanlar sürgüne, Kılıç için ayrılanlar kılıca gidecek.

Gieâ-reâ-mi 43:11 Vietnamese (1934)
Vua ấy sẽ đến, đánh đất Ê-díp-tô; những kẻ phải chết thì làm cho chết, những kẻ phải bị phu tù thì bắt làm phu tù, những kẻ phải bị gươm giáo thì cho gươm giáo!

Jeremiah 43:10
Top of Page
Top of Page