King James BibleAnd the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
Darby Bible Translationand the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; yea, I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
English Revised VersionAnd the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
World English BibleThe proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all who are around him.
Young's Literal Translation And stumbled hath pride, And he hath fallen, and hath no raiser up, And I have kindled a fire in his cities, And it hath devoured all round about him. Jeremia 50:32 Albanian Arrogantja do të tronditet dhe do të rrëzohet, dhe askush nuk do ta ngrerë. Unë do t'u vë zjarrin qyteteve të saj dhe ai do të përpijë gjithçka që e rrethon". Dyr Ierymies 50:32 Bavarian So näsig wie s gwösn ist, ietzet fallt s, und niemdd hilfft iem meer auf. I kendd iem d Stötn an, und rund umydum brinnt aau non allss nider. Еремия 50:32 Bulgarian Горделивият ще се препъне и падне, И не ще има кой да го дигне; И ще запаля огън в градовете му, Който ще погълне всичко около него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。我也必使火在她的城邑中著起來,將她四圍所有的盡行燒滅。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。我也必使火在她的城邑中着起来,将她四围所有的尽行烧灭。” 耶 利 米 書 50:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 狂 傲 的 必 絆 跌 仆 倒 , 無 人 扶 起 。 我 也 必 使 火 在 他 的 城 邑 中 裡 起 來 , 將 他 四 圍 所 有 的 盡 行 燒 滅 。 耶 利 米 書 50:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 狂 傲 的 必 绊 跌 仆 倒 , 无 人 扶 起 。 我 也 必 使 火 在 他 的 城 邑 中 里 起 来 , 将 他 四 围 所 有 的 尽 行 烧 灭 。 Jeremiah 50:32 Croatian Bible Oholica će posrnuti, pasti, i nitko ga neće podići. Oganj ću podmetnuti gradovima njegovim i proždrijet će sve uokolo. Jermiáše 50:32 Czech BKR Poklesne se zajisté ten pyšný a padne, a nebude žádného, kdo by jej zdvihl; a zanítím oheň v městech jeho, kterýžto zžíře všecka vůkolí jeho. Jeremias 50:32 Danish Da falder »Frækhed« og styrter, og ingen rejser det. Jeg sætter Ild paa dets Byer, og den fortærer alt deromkring. Jeremia 50:32 Dutch Staten Vertaling Dan zal de trotse aanstoten en vallen, en er zal niemand zijn, die hem opricht; ja, Ik zal een vuur aansteken in zijn steden, dat zal alle plaatsen rondom hem verteren. Jeremiás 50:32 Hungarian: Karoli És megbotlik a kevély és elesik, és senki nem lesz, a ki felköltse õt, és tüzet gyújtok az õ városaiban, hogy megemészsze azokat, a kik körülte vannak. Jeremia 50:32 Esperanto Kaj la malhumilulo falpusxigxos kaj falos, kaj neniu lin levos; kaj Mi ekbruligos fajron en liaj urboj, kaj gxi ekstermos cxiujn liajn cxirkauxajxojn. JEREMIA 50:32 Finnish: Bible (1776) Silloin pitää ylpeän itsensä loukkaaman ja lankeeman, niin ettei kenenkään pidä häntä auttaman ylös; ja minä sytytän hänen kaupunkinsa palamaan tulella, jonka pitää kuluttaman kaikki, mitä siinä ympärillä on. Jérémie 50:32 French: Darby Et l'orgueilleuse a bronche et est tombee, et il n'y a personne qui la releve; et j'allumerai dans ses villes un feu qui devorera tous ses alentours. Jérémie 50:32 French: Louis Segond (1910) L'orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours. Jérémie 50:32 French: Martin (1744) La fierté bronchera et tombera, et il n'y aura personne qui la relève; j'allumerai aussi le feu en ses villes, et il dévorera tous ses environs. Jeremia 50:32 German: Modernized Da soll der Stolze stürzen und fallen, daß ihn niemand aufrichte; ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren. Jeremia 50:32 German: Luther (1912) Da soll der Stolze stürzen und fallen, daß ihn niemand aufrichte; ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren. Jeremia 50:32 German: Textbibel (1899) Nun soll "Frechheit" straucheln und fallen, und niemand wird ihr aufhelfen, und ich will Feuer an ihre Städte legen, daß es alles, was rings um sie her ist, verzehre. Geremia 50:32 Italian: Riveduta Bible (1927) L’arrogante vacillerà, cadrà, e non vi sarà chi lo rialzi; e io appiccherò il fuoco alle sue città, ed esso divorerà tutti i suoi dintorni. Geremia 50:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E la superbia traboccherà, e caderà, e non vi sarà alcuno che la rilevi; ed io accenderò un fuoco nelle sue città, che consumerà tutti i suoi luoghi circonvicini. YEREMIA 50:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada masa itu si Congkak itu tergelincuh, lalu jatuh, maka seorangpun tiada yang membangkitkan dia pula; maka Aku akan menyalakan suatu api di dalam segala negerinya, yang makan habis kelak akan segala jajahannyapun. Ieremias 50:32 Latin: Vulgata Clementina Et cadet superbus, et corruet, et non erit qui suscitet eum : et succendam ignem in urbibus ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus. Jeremiah 50:32 Maori A ka tutuki nga waewae o te mea whakapehapeha, ka hinga, a kahore he kaiwhakaara mona: a ka ngiha i ahau he ahi ki roto ki ona pa, a ka pau i tera nga mea katoa i tetahi taha ona, i tetahi taha. Jeremias 50:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Sadon skal snuble og falle uten å ha nogen som reiser det op, og jeg vil sette ild på dets byer, og den skal fortære alt rundt omkring det. Jeremías 50:32 Spanish: Reina Valera 1909 Y el soberbio tropezará y caerá, y no tendrá quien lo levante: y encenderé fuego en sus ciudades, y quemaré todos sus alrededores.Jeremías 50:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el soberbio tropezará y caerá, y no tendrá quien lo levante; y encenderé fuego en sus ciudades, y quemaré todos sus alrededores. Jeremias 50:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada A arrogância e todo petulante tropeçará e cairá, e ninguém os ajudarão a se levantar. Incendiarei as cidades da Babilônia, e um grande fogo consumirá tudo ao seu redor!” Jeremias 50:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá tudo o que está ao seu redor. Ieremia 50:32 Romanian: Cornilescu Îngîmfatul acela se va poticni şi va cădea, şi nimeni nu -l va ridica, voi pune foc cetăţilor lui, şi -i va mistui toate împrejurimile.`` Иеремия 50:32 Russian: Synodal Translation (1876) И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него. Иеремия 50:32 Russian koi8r И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него.[] Jeremia 50:32 Swedish (1917) Då skall den övermodige stappla och falla, och ingen skall kunna upprätta honom. Och jag skall tända eld på hans städer, och elden skall förtära allt omkring honom. Jeremiah 50:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang palalo ay matitisod at mabubuwal, at walang magbabangon sa kaniya; at ako'y magpapaningas ng apoy sa kaniyang mga bayan, at pupugnawin niyaon ang lahat na nangasa palibot niya. เยเรมีย์ 50:32 Thai: from KJV ผู้จองหองจะสะดุดและล้มลง จะไม่มีผู้ใดพยุงเขาขึ้นได้ และเราจะก่อไฟในบรรดาหัวเมืองของเขา และไฟจะกินบรรดาที่อยู่รอบเขาเสียสิ้น Yeremya 50:32 Turkish Küstah tökezleyip düşecek, Onu kaldıran olmayacak. Kentlerini ateşe vereceğim, Bütün çevresini yakıp yok edecek.›› Gieâ-reâ-mi 50:32 Vietnamese (1934) Kẻ kiêu ngạo sẽ xiêu tó, vấp ngã, không ai dựng lại. Ta sẽ đốt lửa nơi các thành nó, thiêu nuốt mọi sự chung quanh. |