King James BibleThus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;
Darby Bible TranslationThus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the heart of those that rise against me, a destroying wind;
English Revised VersionThus saith the LORD: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Lebkamai, a destroying wind.
World English BibleThus says Yahweh: Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.
Young's Literal Translation Thus said Jehovah: Lo, I am stirring up against Babylon, And the inhabitants of Leb -- My withstanders, A destroying wind, Jeremia 51:1 Albanian Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të ngre një erë shkatërruese kundër Babilonisë dhe kundër banorëve të Leb Kamait. Dyr Ierymies 51:1 Bavarian Yso spricht dyr Trechtein: Gögn Bäbl und de Kaldauer laaß i aynn Sturm loos, der wo +allss niderwaet. Еремия 51:1 Bulgarian Така казва Господ: Ето, Аз повдигам разрушителен вятър против Вавилон И против ония, които живеят всред разбунтувалите се против Мене. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華如此說:「我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和住在立加米的人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华如此说:“我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。 耶 利 米 書 51:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 毀 滅 的 風 颳 起 , 攻 擊 巴 比 倫 和 住 在 立 加 米 的 人 。 耶 利 米 書 51:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 毁 灭 的 风 刮 起 , 攻 击 巴 比 伦 和 住 在 立 加 米 的 人 。 Jeremiah 51:1 Croatian Bible Ovako govori Jahve: Gle, ja podižem protiv Babilona i protiv pučanstva kaldejskog vjetar zatornički. Jermiáše 51:1 Czech BKR Takto praví Hospodin: Aj, já vzbudím proti Babylonu a proti těm, kteříž bydlejí u prostřed povstávajících proti mně, vítr hubící. Jeremias 51:1 Danish Saa siger HERREN: Jeg opvækker en Ødelæggelsens Aand mod Babel og dem, som bor i »mine Modstanderes Hjerte«. Jeremia 51:1 Dutch Staten Vertaling Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal een verdervenden wind opwekken tegen Babel, en tegen degenen, die daar wonen in het hart van degenen, die tegen Mij opstaan. Jeremiás 51:1 Hungarian: Karoli Ezt mondja az Úr: Ímé, én pusztító szelet támasztok Babilon ellen és azok ellen, a kik az én ellenségem szívében lakoznak. Jeremia 51:1 Esperanto Tiele diras la Eternulo:Jen Mi vekos pereigan venton kontraux Babelon, kaj kontraux gxiajn logxantojn, kiuj levigxis kontraux Min. JEREMIA 51:1 Finnish: Bible (1776) Näin sanoo Herra: katso, minä nostan ankaran ilman Babelia vastaan ja hänen asuvaisiansa vastaan, jotka itsensä ovat asettaneet minua vastaan. Jérémie 51:1 French: Darby Ainsi dit l'Eternel: Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les hommes qui habitent au coeur de ceux qui s'elevent contre moi; Jérémie 51:1 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur. Jérémie 51:1 French: Martin (1744) Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais faire lever un vent de destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au cœur [du Royaume] de ceux qui s'élèvent contre moi. Jeremia 51:1 German: Modernized So spricht, der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben. Jeremia 51:1 German: Luther (1912) So spricht der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben. Jeremia 51:1 German: Textbibel (1899) So spricht Jahwe: Schon reize ich wider Babel und die Bewohner des "Herz meiner Widersacher" die Wut eines Verderbers an Geremia 51:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Così parla l’Eterno: Ecco, io faccio levare contro Babilonia e contro gli abitanti di questo paese, ch’è il cuore de’ miei nemici, un vento distruttore. Geremia 51:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così ha detto il Signore: Ecco, io fo levare contro a Babilonia, e contro a quelli che abitano nel cuor de’ miei nemici, un vento disertante. YEREMIA 51:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku mendatangkan kelak suatu angin yang membinasakan Babil dan mereka itu sekalian yang duduk di tengah-tengah orang yang mendurhaka kepada-Ku. Ieremias 51:1 Latin: Vulgata Clementina Hæc dicit Dominus : Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem : Jeremiah 51:1 Maori Ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, ka whakaarahia e ahau he hau whakamoti mo Papurona, mo te hunga hoki e noho ana i Repekamai. Jeremias 51:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så sier Herren: Se, jeg vekker et ødeleggende vær over Babel og over innbyggerne i Leb-Kamai*. Jeremías 51:1 Spanish: Reina Valera 1909 ASI ha dicho Jehová: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores que se levantan contra mí, un viento destruidor.Jeremías 51:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo levanto sobre Babilonia, y sobre sus moradores que de corazón se levantan contra mí, un viento destruidor. Jeremias 51:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim diz Yahweh, o SENHOR: “Vede! Eis que farei levantar uma ventania arrasadora que se abaterá contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai, Caldeia. Jeremias 51:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia. Ieremia 51:1 Romanian: Cornilescu Aşa vorbeşte Domnul: ,,Iată, ridic împotriva Babilonului, şi împotriva locuitorilor Haldeii, un vînt nimicitor. Иеремия 51:1 Russian: Synodal Translation (1876) Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилони на живущих среди него противников Моих. Иеремия 51:1 Russian koi8r Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих.[] Jeremia 51:1 Swedish (1917) Så säger HERREN: Se, jag skall uppväcka mot Babel och mot Leb-Kamais inbyggare en fördärvares ande. Jeremiah 51:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, ako'y magbabangon laban sa Babilonia, at laban sa nagsisitahan sa Lebcamai, ng manggigibang hangin. เยเรมีย์ 51:1 Thai: from KJV พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "ดูเถิด เราจะปลุกกระแสลมแห่งการทำลาย ต่อสู้กับบาบิโลน และต่อสู้กับคนที่อาศัยท่ามกลางพวกที่ลุกขึ้นสู้กับเรา Yeremya 51:1 Turkish RAB diyor ki, ‹‹İşte Babile ve Lev-Kamayda yaşayanlara karşı Yok edici bir rüzgar çıkaracağım. ülkesini simgeleyen şifreli bir söz. Gieâ-reâ-mi 51:1 Vietnamese (1934) Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ khiến gió hủy diệt, dất lên nghịch cùng Ba-by-lôn, nghịch cùng những người ở trong Líp-Ca-mai. |