King James BibleO thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
Darby Bible TranslationThou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy rapacity.
English Revised VersionO thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
World English BibleYou who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
Young's Literal Translation O dweller on many waters, abundant in treasures, Come in hath thine end, the measure of thy dishonest gain. Jeremia 51:13 Albanian O ti që banon pranë ujërave të mëdha, të pasura në thesarë, fundi yt erdhi, fundi i fitimeve të tua të padrejta. Dyr Ierymies 51:13 Bavarian Du, wost an de vilen Gwässer wonst und so vil Schätz haast, dir ist s End kemmen; dein Maaß ist voll. Еремия 51:13 Bulgarian О ти, който живееш край много води, Който изобилваш със съкровища, Краят ти дойде, Границата на сребролюбието ти. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 住在眾水之上多有財寶的啊,你的結局到了,你貪婪之量滿了!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 住在众水之上多有财宝的啊,你的结局到了,你贪婪之量满了! 耶 利 米 書 51:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 住 在 眾 水 之 上 多 有 財 寶 的 啊 , 你 的 結 局 到 了 ! 你 貪 婪 之 量 滿 了 ! 耶 利 米 書 51:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 住 在 众 水 之 上 多 有 财 宝 的 啊 , 你 的 结 局 到 了 ! 你 贪 婪 之 量 满 了 ! Jeremiah 51:13 Croatian Bible O, ti što prebivaš na velikim vodama i bogat blagom svakojakim! Sad ti svršetak dođe, kraj tvojoj lakomosti. Jermiáše 51:13 Czech BKR Ó ty, kterýž bydlíš při vodách velikých, ó kterýž máš množství pokladů, přišloť skončení tvé, cíl lakomství tvého. Jeremias 51:13 Danish Du, som bor ved de mange Vande, rig paa Skatte, din Ende er kommet, den Alen, hvor man skærer dig af. Jeremia 51:13 Dutch Staten Vertaling Gij, die aan vele wateren woont, die machtig zijt van schatten! uw einde is gekomen, de maat uwer gierigheid. Jeremiás 51:13 Hungarian: Karoli Oh te, a ki lakozol a nagy vizek mellett, a kinek kincsed temérdek, eljött a te véged [és] a te rablásod határa! Jeremia 51:13 Esperanto Ho vi, kiu logxas cxe granda akvo kaj havas grandajn trezorojn! venis via fino, finigxis via avideco. JEREMIA 51:13 Finnish: Bible (1776) Sinä, joka suuren veden tykönä asut, jolla myös ovat suuret tavarat, sinun loppus on tullut, ja sinun ahneutes on lakannut. Jérémie 51:13 French: Darby Toi qui habites sur beaucoup d'eaux, abondante en tresors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines. Jérémie 51:13 French: Louis Segond (1910) Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme! Jérémie 51:13 French: Martin (1744) Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête. Jeremia 51:13 German: Modernized Die du an großen Wassern wohnest und große Schätze hast: dein Ende ist kommen, und dein Geiz ist aus. Jeremia 51:13 German: Luther (1912) Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus! Jeremia 51:13 German: Textbibel (1899) O, die du an großen Wassern wohnst, reich an Schätzen, - gekommen ist dein Ende, das Maß ist da, dich abzuschneiden! Geremia 51:13 Italian: Riveduta Bible (1927) O tu che abiti in riva alle grandi acque, tu che abbondi di tesori, la tua fine è giunta, il termine delle tue rapine! Geremia 51:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) O tu, che abiti sopra grandi acque, abbondante in tesori, il tuo fine è venuto, il colmo della tua avarizia. YEREMIA 51:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai engkau yang duduk di tempat air banyak dan yang menaruh banyak harta benda, bahwa kesudahanmu sudah sampai dan perhinggaan kekikiranmupun. Ieremias 51:13 Latin: Vulgata Clementina Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris, venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ. Jeremiah 51:13 Maori E te wahine e noho na i runga i nga wai maha, he maha nei ou taonga, kua tae mai tou whakamutunga, te ruri mo tou apo taonga. Jeremias 51:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Du som bor ved store vann, du som er rik på skatter! Din ende er kommet, målet for din vinning er fullt. Jeremías 51:13 Spanish: Reina Valera 1909 La que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, venido ha tu fin, la medida de tu codicia.Jeremías 51:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 La que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, la medida de tu codicia. Jeremias 51:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ó tu que vives junto a muitas águas e está rica de tesouros; eis que teu fim é chegado, a hora em que serás exterminado. Jeremias 51:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada ç tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância. Ieremia 51:13 Romanian: Cornilescu ,,Tu, care locuieşti lîngă ape mari, şi care ai vistierii nemărginite, ţi -a venit sfîrşitul şi lăcomia ta a ajuns la capăt!`` Иеремия 51:13 Russian: Synodal Translation (1876) О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей. Иеремия 51:13 Russian koi8r О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.[] Jeremia 51:13 Swedish (1917) Du som bor vid stora vatten och är så rik på skatter, din ände har nu kommit, din vinningslystnads mått är fyllt. Jeremiah 51:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oh ikaw na tumatahan sa ibabaw ng maraming tubig, sagana sa mga kayamanan, ang iyong wakas ay dumating, ang sukat ng iyong kasakiman. เยเรมีย์ 51:13 Thai: from KJV เจ้าผู้อาศัยตามน้ำมากหลาย ผู้มีสมบัติมากมายเอ๋ย อวสานของเจ้ามาถึงแล้ว เส้นความโลภของเจ้าได้ถูกตัดขาดเสียแล้ว Yeremya 51:13 Turkish Ey sizler, akarsuların kıyısında yaşayan, Hazinesi bol olanlar, Sonunuz geldi, zamanınız doldu. Gieâ-reâ-mi 51:13 Vietnamese (1934) Hỡi thành giàu có của báu, ở trên nhiều dòng được kia, sự cuối cùng ngươi đã đến, cái lượng sự tham lam ngươi đã đầy! |