Jeremiah 52:34
King James Bible
And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.

Darby Bible Translation
and his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.

English Revised Version
and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.

World English Bible
and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.

Young's Literal Translation
And his allowance -- a continual allowance -- hath been given to him by the king of Babylon, the matter of a day in its day, till the day of his death -- all days of his life.

Jeremia 52:34 Albanian
Për ushqimin e tij i jepej rregullisht një racion ushqimi nga ana e mbretit të Babilonisë, një racion çdo ditë, deri ditën e vdekjes së tij, tërë ditët e jetës së tij.

Dyr Ierymies 52:34 Bavarian
Hinst eyn seinn Hinzug gakriegt dyr Joiychein von n Bäbler Künig obndrein aynn föstn Besach.

Еремия 52:34 Bulgarian
А колкото за храната му, даваше му се от вавилонския цар постоянна храна, ежедневен дял през всичките дни на живота му, дори до деня на смъртта му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一份,終身是這樣,直到他死的日子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一份,终身是这样,直到他死的日子。

耶 利 米 書 52:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
巴 比 倫 王 賜 他 所 需 用 的 食 物 , 日 日 賜 他 一 分 , 終 身 是 這 樣 , 直 到 他 死 的 日 子 。

耶 利 米 書 52:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
巴 比 伦 王 赐 他 所 需 用 的 食 物 , 日 日 赐 他 一 分 , 终 身 是 这 样 , 直 到 他 死 的 日 子 。

Jeremiah 52:34 Croatian Bible
Do kraja njegova života, sve do smrti, babilonski mu je kralj trajno, iz dana u dan, davao uzdržavanje.

Jermiáše 52:34 Czech BKR
Nebo vyměřený pokrm ustavičně dáván byl jemu od krále Babylonského, a to na každý den, až do dne smrti jeho, po všecky dny života jeho.

Jeremias 52:34 Danish
Han fik sit daglige Underhold af Babels Konge, hver Dag hvad han behøvede for den Dag, indtil sin Dødedag, saa længe han levede.

Jeremia 52:34 Dutch Staten Vertaling
En aangaande zijn tering, een gedurige tering werd hem van den koning van Babel gegeven, elk dagelijks bestemde deel op zijn dag, tot op den dag zijns doods, al de dagen zijns levens.

Jeremiás 52:34 Hungarian: Karoli
És költségére állandó költség adatik vala néki a babiloni királytól minden napra, a halála napjáig, életének minden napjában.

Jeremia 52:34 Esperanto
Kaj liaj vivrimedoj, vivrimedoj konstantaj, estis donataj al li de la regxo de Babel cxiutage dum lia tuta vivo, gxis la tago de lia morto.

JEREMIA 52:34 Finnish: Bible (1776)
Ja hänelle annettiin alinomaa Babelin kuninkaalta hänen elatuksensa, niinkuin hänelle oli määrätty kaikeksi hänen elinajaksensa, aina hänen kuolemaansa asti.

Westminster Leningrad Codex
וַאֲרֻחָתֹ֗ו אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־לֹּ֜ו מֵאֵ֧ת מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹ֖ו עַד־יֹ֣ום מֹותֹ֑ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃

WLC (Consonants Only)
וארחתו ארחת תמיד נתנה־לו מאת מלך־בבל דבר־יום ביומו עד־יום מותו כל ימי חייו׃

Jérémie 52:34 French: Darby
et quant à son entretien regulier, un entretien continuel lui fut donne de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

Jérémie 52:34 French: Louis Segond (1910)
Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu'au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.

Jérémie 52:34 French: Martin (1744)
Et quant à son ordinaire, un ordinaire continuel lui fut établi de par le Roi de Babylone pour chaque jour, jusques au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.

Jeremia 52:34 German: Modernized
Und ihm ward stets seine Unterhaltung vom Könige zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang, bis an sein Ende.

Jeremia 52:34 German: Luther (1912)
Und ihm ward stets sein Unterhalt vom König zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang bis an sein Ende.

Jeremia 52:34 German: Textbibel (1899)
Sein Unterhalt aber - stetiger Unterhalt - wurde ihm, so viel er täglich bedurfte, bis an seinen Todestag von seiten des Königs von Babel gewährt.

Geremia 52:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quanto al suo mantenimento, durante tutto il tempo che visse, esso gli fu dato del continuo da parte del re di Babilonia, giorno per giorno, fino al giorno della sua morte.

Geremia 52:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E del continuo gli era dato, giorno per giorno, il suo piatto, da parte del re di Babilonia, tutto il tempo della vita sua, infino al giorno della sua morte.

YEREMIA 52:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh baginda raja Babil dikaruniakan kepadanya biaya yang tentu akan kehidupannya, dari pada sehari datang kepada sehari sampai hari matinya, yaitu pada segala hari umut hidupnya.

Ieremias 52:34 Latin: Vulgata Clementina
Et cibaria ejus, cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis, statuta per singulos dies, usque ad diem mortis suæ, cunctis diebus vitæ ejus.

Jeremiah 52:34 Maori
Na, ko tana kai he kai i homai tonu e te kingi o Papurona mana, he mea mo tenei ra, mo tenei ra, a taea noatia te ra o tona matenga, i nga ra katoa i ora ai ia.

Jeremias 52:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han fikk sitt stadige underhold fra Babels konge, hver dag det han den dag trengte, så lenge han levde, like til sin dødsdag.

Jeremías 52:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y continuamente se le daba ración por el rey de Babilonia, cada cosa en su día por todos los de su vida, hasta el día de su muerte.

Jeremías 52:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y continuamente se le daba ración por el rey de Babilonia, cada cosa en su día por todos los de su vida, hasta el día que murió.

Jeremias 52:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O rei da Babilônia concedeu ainda a Joaquim uma pensão diária até o dia de sua morte.

Jeremias 52:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.   

Ieremia 52:34 Romanian: Cornilescu
Împăratul Babilonului a purtat grijă necontenit de hrana lui zilnică, pînă în ziua morţii lui, în tot timpul vieţii sale

Иеремия 52:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.

Иеремия 52:34 Russian koi8r
И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.[]

Jeremia 52:34 Swedish (1917)
Och ett ständigt underhåll gavs honom från konungen i Babel, visst för var dag, ända till hans dödsdag, så länge han levde.

Jeremiah 52:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tungkol sa kaloob sa kaniya, may palaging kaloob na ibinibigay sa kaniya ang hari sa Babilonia, bawa't araw isang bahagi ng pagkain hanggang sa kaarawan ng kaniyang kamatayan, lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.

เยเรมีย์ 52:34 Thai: from KJV
ส่วนงบประมาณที่ให้นั้นท่านก็ได้รับพระราชทานจากกษัตริย์แห่งบาบิโลนตามความต้องการรายวันอยู่เสมอ ตลอดเมื่อท่านมีชีวิตอยู่จนวันตายของท่าน

Yeremya 52:34 Turkish
Yaşamı boyunca Babil Kralı tarafından günlük yiyeceği sürekli karşılandı.

Gieâ-reâ-mi 52:34 Vietnamese (1934)
Giê-hô-gia-kin còn sống bao lâu, thì vua Ba-by-lôn ban đồ cần dùng hằng ngày cho mãi mãi, trọn đờai người.

Jeremiah 52:33
Top of Page
Top of Page