Job 10:19
King James Bible
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Darby Bible Translation
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

English Revised Version
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

World English Bible
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.

Young's Literal Translation
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,

Jobi 10:19 Albanian
Do të kisha qenë sikur të mos kisha ekzistuar kurrë, i mbartur nga barku në varr.

Dyr Hieb 10:19 Bavarian
Nit amptsbekannt, dös hiess, mi gaeb s nit; Geburt und Leichlög wärnd dann ains gwösn.

Йов 10:19 Bulgarian
Бих бил, като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。

約 伯 記 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。

約 伯 記 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。

Job 10:19 Croatian Bible
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.

Jobova 10:19 Czech BKR
A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.

Job 10:19 Danish
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.

Job 10:19 Dutch Staten Vertaling
Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.

Jób 10:19 Hungarian: Karoli
Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhébõl sírba vittek volna!

Ijob 10:19 Esperanto
Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon.

JOB 10:19 Finnish: Bible (1776)
Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.

Westminster Leningrad Codex
כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃

WLC (Consonants Only)
כאשר לא־הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃

Job 10:19 French: Darby
J'aurais ete comme si je n'eusse pas ete; de la matrice on m'eut porte au sepulcre!

Job 10:19 French: Louis Segond (1910)
Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

Job 10:19 French: Martin (1744)
Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!

Hiob 10:19 German: Modernized
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

Hiob 10:19 German: Luther (1912)
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

Hiob 10:19 German: Textbibel (1899)
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!

Giobbe 10:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!

Giobbe 10:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.

AYUB 10:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Niscaya lalu adalah aku seperti belum jadi, jikalau dari pada perut ibuku aku langsung dibawa ke kubur.

Iob 10:19 Latin: Vulgata Clementina
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.

Job 10:19 Maori
Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.

Jobs 10:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.

Job 10:19 Spanish: Reina Valera 1909
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.

Job 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.

Jó 10:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Seria como se eu jamais tivesse existido; e do ventre de minha mãe teria sido levado diretamente para a sepultura.

Jó 10:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.   

Iov 10:19 Romanian: Cornilescu
Aş fi ca şi cum n'aş fi fost, şi din pîntecele mamei mele aş fi trecut în mormînt!

Иов 10:19 Russian: Synodal Translation (1876)
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!

Иов 10:19 Russian koi8r
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб![]

Job 10:19 Swedish (1917)
hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.

Job 10:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako sana'y naging parang hindi nabuhay; nadala sana ako mula sa bahay-bata hanggang sa libingan,

โยบ 10:19 Thai: from KJV
เหมือนอย่างกับว่าข้าพระองค์มิได้เกิดมา ข้าพระองค์คงถูกนำจากครรภ์ไปถึงหลุมฝังศพแล้ว

Eyüp 10:19 Turkish
Hiç var olmamış olurdum,
Rahimden mezara taşınırdım.

Gioùp 10:19 Vietnamese (1934)
Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!

Job 10:18
Top of Page
Top of Page