King James BibleHe cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Darby Bible TranslationHe cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
English Revised VersionHe cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
World English BibleHe comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
Young's Literal Translation As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not. Jobi 14:2 Albanian Mbin si një lule, pastaj pritet; ikën me vrap si një hije dhe nuk e ka të gjatë. Dyr Hieb 14:2 Bavarian Er blüet wie Bluemen und verwelcht dann, flieht wie Schat und mueß dyrhingeen. Йов 14:2 Bulgarian Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。 約 伯 記 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 出 來 如 花 , 又 被 割 下 , 飛 去 如 影 , 不 能 存 留 。 約 伯 記 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。 Job 14:2 Croatian Bible K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'. Jobova 14:2 Czech BKR Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá. Job 14:2 Danish han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, staar ikke fast. Job 14:2 Dutch Staten Vertaling Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet. Jób 14:2 Hungarian: Karoli Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó. Ijob 14:2 Esperanto Kiel floro li elkreskas kaj velkas; Li forkuras kiel ombro kaj ne restas. JOB 14:2 Finnish: Bible (1776) Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy. Job 14:2 French: Darby Il sort comme une fleur, et il est fauche; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas. Job 14:2 French: Louis Segond (1910) Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. Job 14:2 French: Martin (1744) Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point. Hiob 14:2 German: Modernized gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht. Hiob 14:2 German: Luther (1912) geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. Hiob 14:2 German: Textbibel (1899) wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand. Giobbe 14:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura. Giobbe 14:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo. AYUB 14:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ia seperti bunga sekuntum baharu berkembang lalu dipetik orang; ia lenyap seperti bayang-bayang dan tiada tahan lama. Iob 14:2 Latin: Vulgata Clementina Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet. Job 14:2 Maori Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga. Jobs 14:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand. Job 14:2 Spanish: Reina Valera 1909 Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.Job 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece. Jó 14:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada É como flor que se abre vigorosa, mas logo murcha, seca e vai-se como a sombra que passa, não dura por muito tempo. Jó 14:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece. Iov 14:2 Romanian: Cornilescu Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră. Иов 14:2 Russian: Synodal Translation (1876) как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. Иов 14:2 Russian koi8r как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.[] Job 14:2 Swedish (1917) lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd. Job 14:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya'y umuusli na gaya ng bulaklak, at nalalagas: siya rin nama'y tumatakas na gaya ng anino, at hindi namamalagi. โยบ 14:2 Thai: from KJV เขาออกมาเหมือนดอกไม้ แล้วก็ถูกตัดให้ล้มลง เขาลี้ไปอย่างเงา และไม่อยู่ต่อไปอีก Eyüp 14:2 Turkish Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer. Gioùp 14:2 Vietnamese (1934) Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài. |