Job 34:18
King James Bible
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

Darby Bible Translation
Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?

English Revised Version
Is it fit to say to a king, Thou art vile? or to nobles, Ye are wicked?

World English Bible
Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?

Young's Literal Translation
Who hath said to a king -- 'Worthless,' Unto princes -- 'Wicked?'

Jobi 34:18 Albanian
Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij".

Dyr Hieb 34:18 Bavarian
Er staucht aynn Künig zamm, wenn s sein mueß, und beutlt Gwäpplte gscheid her.

Йов 34:18 Bulgarian
Който казва на цар: Нечестив си, На князе: Беззаконници сте,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他對君王說:『你是鄙陋的!』對貴臣說:『你是邪惡的!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他对君王说:‘你是鄙陋的!’对贵臣说:‘你是邪恶的!’

約 伯 記 34:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。

約 伯 記 34:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。

Job 34:18 Croatian Bible
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'

Jobova 34:18 Czech BKR
Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?

Job 34:18 Danish
Han, som kan sige til Kongen: »Din Usling!« og »Nidding, som du er!« til Stormænd,

Job 34:18 Dutch Staten Vertaling
Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!

Jób 34:18 Hungarian: Karoli
A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a fõembereknek: Te gonosztevõ!

Ijob 34:18 Esperanto
CXu oni povas diris al regxo:Sentauxgulo; Aux al altranguloj:Malpiulo?

JOB 34:18 Finnish: Bible (1776)
Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!

Westminster Leningrad Codex
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃

WLC (Consonants Only)
האמר למלך בליעל רשע אל־נדיבים׃

Job 34:18 French: Darby
Dira-t-on Belial, au roi? -Mechants, aux nobles?

Job 34:18 French: Louis Segond (1910)
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

Job 34:18 French: Martin (1744)
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?

Hiob 34:18 German: Modernized
Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?

Hiob 34:18 German: Luther (1912)
Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?

Hiob 34:18 German: Textbibel (1899)
Ihn, der zum König spricht: "Du Nichtswürdiger!" "du Gottloser" zu Edlen?

Giobbe 34:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?

Giobbe 34:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio?

AYUB 34:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang berfirman kepada raja: Hai orang jahat! dan kepada orang bangsawan: Hai kamu, orang fasik!

Iob 34:18 Latin: Vulgata Clementina
Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ;

Job 34:18 Maori
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?

Jobs 34:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?

Job 34:18 Spanish: Reina Valera 1909
¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos?

Job 34:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos?

Jó 34:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, não é ele que declara a um rei: ‘Ó pobre homem, nada vales!’ E aos nobres: ‘Ó ímpios.’?

Jó 34:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
aquele que diz a um rei: ó vil? e aos príncipes: ó ímpios?   

Iov 34:18 Romanian: Cornilescu
care strigă către împăraţi: ,Netrebnicilor!` Şi către domnitori: ,Nelegiuiţilor!`

Иов 34:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?

Иов 34:18 Russian koi8r
Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники?[]

Job 34:18 Swedish (1917)
Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?

Job 34:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya na nagsabi sa isang hari: ikaw ay hamak? O sa mga mahal na tao: Kayo'y masasama?

โยบ 34:18 Thai: from KJV
เหมาะสมหรือไม่ที่จะพูดแก่กษัตริย์ว่า `ท่านผู้ชั่วร้าย' และแก่เจ้านายว่า `ท่านทั้งหลายผู้อธรรม'

Eyüp 34:18 Turkish
Krallara, ‹Değersizsiniz›,
Soylulara, ‹Kötüsünüz› diyen,

Gioùp 34:18 Vietnamese (1934)
Há có nên nói với vua rằng: "Ðồ xấu xa nà?" Hay là nói với người tước vị rằng: "Kẻ ác nghiệp mầy?"

Job 34:17
Top of Page
Top of Page