King James BibleShe is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Darby Bible TranslationShe is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
English Revised VersionShe is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, she is without fear;
World English BibleShe deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Young's Literal Translation Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear. Jobi 39:16 Albanian I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë, Dyr Hieb 39:16 Bavarian Für d Straußn seind de Jungen Fremde; und geend die zgrund, dös ist ien wurst. Йов 39:16 Bulgarian Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа [за опасности]: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 牠忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。 約 伯 記 39:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ; 約 伯 記 39:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ; Job 39:16 Croatian Bible S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari. Jobova 39:16 Czech BKR Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti. Job 39:16 Danish Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke. Job 39:16 Dutch Staten Vertaling Zijn an u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels? Jób 39:16 Hungarian: Karoli Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az? Ijob 39:16 Esperanto GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana; JOB 39:16 Finnish: Bible (1776) (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä. Job 39:16 French: Darby Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'etaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'emeuve. Job 39:16 French: Louis Segond (1910) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. Job 39:16 French: Martin (1744) Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point. Hiob 39:16 German: Modernized Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet. Hiob 39:16 German: Luther (1912) Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. Hiob 39:16 German: Textbibel (1899) Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht. Giobbe 39:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba, Giobbe 39:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; AYUB 39:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa lakunya bengis akan anak-anaknya seolah-olah bukan dia punya, tiada diindahkannya kalau susahnya dengan cuma-cuma. Iob 39:16 Latin: Vulgata Clementina Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente. Job 39:16 Maori He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa; Jobs 39:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt. Job 39:16 Spanish: Reina Valera 1909 (H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:Job 39:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano; Jó 39:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ela trata seus filhotes com dureza atroz, como se não lhe pertencessem; não se arrepende se todo o seu trabalho realizado se perder. Jó 39:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; Iov 39:16 Romanian: Cornilescu Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum! Иов 39:16 Russian: Synodal Translation (1876) он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; Иов 39:16 Russian koi8r он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;[] Job 39:16 Swedish (1917) Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej. Job 39:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot; โยบ 39:16 Thai: from KJV มันรุนแรงต่อลูกอ่อนของมันอย่างกับว่าไม่ใช่ลูกของมัน ถึงมันจะเหนื่อยเปล่า มันก็ไม่กลัว Eyüp 39:16 Turkish Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez. Gioùp 39:16 Vietnamese (1934) (39:19) Nó ở khắc khổ với con nó, dường như không thuộc về nó, Sự lao khổ nó luống công, nhưng nó không lo căm đến. |