Job 41:31
King James Bible
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

Darby Bible Translation
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;

English Revised Version
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.

World English Bible
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.

Young's Literal Translation
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.

Jobi 41:31 Albanian
E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.

Dyr Hieb 41:31 Bavarian
Wie ayn Hafen laasst yr s Wasser siedn, trüeblt s auf und schmalgt s von obn hinst unt.

Йов 41:31 Bulgarian
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。

約 伯 記 41:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 , 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。

約 伯 記 41:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 使 深 渊 开 滚 如 锅 , 使 洋 海 如 锅 中 的 膏 油 。

Job 41:31 Croatian Bible
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.

Jobova 41:31 Czech BKR
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.

Job 41:31 Danish
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;

Job 41:31 Dutch Staten Vertaling

Jób 41:31 Hungarian: Karoli
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.

Ijob 41:31 Esperanto
Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon.

JOB 41:31 Finnish: Bible (1776)
(H 41:22) Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.

Westminster Leningrad Codex
יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃

Job 41:31 French: Darby
Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent;

Job 41:31 French: Louis Segond (1910)
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

Job 41:31 French: Martin (1744)
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.

Hiob 41:31 German: Modernized
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.

Hiob 41:31 German: Luther (1912)
41:23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.

Hiob 41:31 German: Textbibel (1899)
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.

Giobbe 41:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H41-23) Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.

Giobbe 41:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.

AYUB 41:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tubir dibuaikannya seperti isi periuk, dan laut dididihkannya seperti permasakan seorang tukang obat.

Iob 41:31 Latin: Vulgata Clementina
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.

Job 41:31 Maori
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.

Jobs 41:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.

Job 41:31 Spanish: Reina Valera 1909
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.

Job 41:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.

Jó 41:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Faz as profundezas se agitarem como um caldeirão fervente, e revolve o mar como uma vasilha de unguento.

Jó 41:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.   

Iov 41:31 Romanian: Cornilescu
Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir.

Иов 41:31 Russian: Synodal Translation (1876)
(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;

Иов 41:31 Russian koi8r
(41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;[]

Job 41:31 Swedish (1917)
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.

Job 41:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.

โยบ 41:31 Thai: from KJV
มันทำให้น้ำลึกเดือดเหมือนหม้อ มันทำให้ทะเลเหมือนหม้อน้ำมันทา

Eyüp 41:31 Turkish
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır,
Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.

Gioùp 41:31 Vietnamese (1934)
(41:22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,

Job 41:30
Top of Page
Top of Page