John 10:5
King James Bible
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

Darby Bible Translation
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.

English Revised Version
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

World English Bible
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don't know the voice of strangers."

Young's Literal Translation
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'

Gjoni 10:5 Albanian
Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:5 Armenian (Western): NT
Սակայն չեն հետեւիր օտարի մը՝ հապա կը փախչին անկէ, որովհետեւ չեն ճանչնար օտարներու ձայնը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arrotz bati etzaizca iarreiquiren, baina ihes eguinen draucate: ceren ezpaitute eçagutzen arrotzén voza.

Dyr Johanns 10:5 Bavarian
Yn aynn Fremdn aber geend s nit mit; vor dönn laauffend s grad dyrvon, weil ien sein Stimm nix sagt."

Йоан 10:5 Bulgarian
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
羊不跟著生人,因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”

約 翰 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
羊 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。

約 翰 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。

Evanðelje po Ivanu 10:5 Croatian Bible
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.

Jan 10:5 Czech BKR
Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích.

Johannes 10:5 Danish
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.«

Johannes 10:5 Dutch Staten Vertaling
Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen.

János 10:5 Hungarian: Karoli
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.

La evangelio laŭ Johano 10:5 Esperanto
Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, cxar ili ne konas la vocxon de fremduloj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.

Nestle GNT 1904
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι / οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ· ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ· ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν

Jean 10:5 French: Darby
mais elles ne suivront point un etranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des etrangers.

Jean 10:5 French: Louis Segond (1910)
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Jean 10:5 French: Martin (1744)
Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

Johannes 10:5 German: Modernized
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

Johannes 10:5 German: Luther (1912)
Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

Johannes 10:5 German: Textbibel (1899)
Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie den Ruf der Fremden nicht kennen.

Giovanni 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.

Giovanni 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.

YOHANES 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi akan orang lain sekali-kali tiada diikutnya, melainkan lari daripadanya, sebab tiada dikenalnya suara orang lain."

John 10:5 Kabyle: NT
D lmuḥal ad tebɛen-t abeṛṛani, ad rewlent fell-as imi ur ssinent ara ṣṣut n ibeṛṛaniyen.

Ioannes 10:5 Latin: Vulgata Clementina
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.

John 10:5 Maori
E kore ia ratou e aru i te tauhou, engari ka oma i a ia: e kore hoki e matau ki te reo o nga tauhou.

Johannes 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.

Juan 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.

Juan 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

João 10:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, de modo algum seguirão a um estranho; ao contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz de estranhos.”

João 10:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.   

Ioan 10:5 Romanian: Cornilescu
Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``

От Иоанна 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

От Иоанна 10:5 Russian koi8r
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

John 10:5 Shuar New Testament
Chφkich Shußrnaka nΘkachu ßsar nemarainiatsui. Antsu ni chichamen nΘkainiachu ßsar pisainiawai."

Johannes 10:5 Swedish (1917)
Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»

Yohana 10:5 Swahili NT
Kondoo hao hawawezi kumfuata mgeni, bali watamkimbia kwa sababu hawaijui sauti yake."

Juan 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa iba'y hindi sila magsisisunod, kundi magsisitakas sa kaniya: sapagka't hindi nila nakikilala ang tinig ng mga iba.

ยอห์น 10:5 Thai: from KJV
คนแปลกหน้าแกะจะไม่ตามเลย แต่จะหนีไปจากเขา เพราะไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า"

Yuhanna 10:5 Turkish
Bir yabancının peşinden gitmezler, ondan kaçarlar. Çünkü yabancıların sesini tanımazlar.››

Йоан 10:5 Ukrainian: NT
За чужим же не пійдуть, а втікати муть од него, бо не знають голосу чужих.

John 10:5 Uma New Testament
Uma-ra mpotuku' tau ntani' -na. Ane ria tauna to bela topo'ewu-ra to mpokio' -ra, rapetiboi' -i, apa' uma ra'incai mpetonoi libu' -na."

Giaêng 10:5 Vietnamese (1934)
Nhưng chiên chẳng theo người lạ; trái lại nó chạy trốn, vì chẳng quen tiếng người lạ.

John 10:4
Top of Page
Top of Page