John 16:27
King James Bible
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

Darby Bible Translation
for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.

English Revised Version
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.

World English Bible
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.

Young's Literal Translation
for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;

Gjoni 16:27 Albanian
Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:27 Armenian (Western): NT
քանի որ ի՛նք՝ Հայրը կը սիրէ ձեզ, որովհետեւ դուք սիրեցիք զիս ու հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela.

Dyr Johanns 16:27 Bavarian
Dyr Vater selbn haat enk ja lieb, weilß ös +mi liebtß und glaaubtß, däß i von n Herrgot kemmen bin.

Йоан 16:27 Bulgarian
защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。

約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 自 己 愛 你 們 ; 因 為 你 們 已 經 愛 我 , 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。

約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。

Evanðelje po Ivanu 16:27 Croatian Bible
Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.

Jan 16:27 Czech BKR
Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.

Johannes 16:27 Danish
thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgaaet fra Gud.

Johannes 16:27 Dutch Staten Vertaling
Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.

János 16:27 Hungarian: Karoli
Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki.

La evangelio laŭ Johano 16:27 Esperanto
cxar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:27 Finnish: Bible (1776)
Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen.

Nestle GNT 1904
αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.

Westcott and Hort 1881
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς / θεοῦ ἐξῆλθον.

RP Byzantine Majority Text 2005
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον

Jean 16:27 French: Darby
car le Pere lui-meme vous aime, parce que vous m'avez aime et que vous avez cru que moi je suis sorti d'aupres de Dieu.

Jean 16:27 French: Louis Segond (1910)
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

Jean 16:27 French: Martin (1744)
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.

Johannes 16:27 German: Modernized
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.

Johannes 16:27 German: Luther (1912)
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.

Johannes 16:27 German: Textbibel (1899)
denn der Vater liebt euch selbst, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.

Giovanni 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.

Giovanni 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio.

YOHANES 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena Bapa sendiri mengasihi kamu oleh sebab kamu ini mengasihi Aku, dan sebab kamu sudah percaya, bahwa Aku ini datang daripada Allah.

John 16:27 Kabyle: NT
Axaṭer Baba iḥemmel-ikkun imi iyi-tḥemmlem, yerna tumnem belli s ɣuṛ-es i d-kkiɣ.

Ioannes 16:27 Latin: Vulgata Clementina
ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.

John 16:27 Maori
E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.

Johannes 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.

Juan 16:27 Spanish: Reina Valera 1909
Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.

Juan 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.

João 16:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
pois o próprio Pai vos ama, porque me amastes e crestes que Eu vim de Deus.

João 16:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.   

Ioan 16:27 Romanian: Cornilescu
Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu.

От Иоанна 16:27 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

От Иоанна 16:27 Russian koi8r
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

John 16:27 Shuar New Testament
Nu tsawantai ßtumka Winia Enentßimtursarum winia Apar seattarme. Winia Aparsha atumin anea asamtai Wi Niin ßujsatin atsumashtatrume. Winia anentu asarum tura winia Aparuφya taman Enentßimtakrumin Niisha anenmawai.

Johannes 16:27 Swedish (1917)
ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.

Yohana 16:27 Swahili NT
maana yeye mwenyewe anawapenda ninyi, kwa sababu ninyi mmenipenda mimi na mmeamini kwamba nimetoka kwa Mungu.

Juan 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Ama rin ang umiibig sa inyo, sapagka't ako'y inyong inibig, at kayo'y nagsisampalataya na ako'y nagbuhat sa Ama.

ยอห์น 16:27 Thai: from KJV
เพราะว่าพระบิดาเองก็ทรงรักท่านทั้งหลาย เพราะท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า

Yuhanna 16:27 Turkish
Çünkü beni sevdiğiniz ve Babadan çıkıp geldiğime iman ettiğiniz için Babanın kendisi sizi seviyor.

Йоан 16:27 Ukrainian: NT
Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.

John 16:27 Uma New Testament
apa' napoka'ahi' -koi. Napoka'ahi' -koi, apa' nipoka'ahi' -a, pai' nipangala' ka'Aku' -na to ngkai Alata'ala.

Giaêng 16:27 Vietnamese (1934)
vì chính Cha yêu thương các ngươi, nhơn các ngươi đã yêu mến ta, và tin rằng ta từ nơi Cha mà đến.

John 16:26
Top of Page
Top of Page