John 17:20
King James Bible
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

Darby Bible Translation
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;

English Revised Version
Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;

World English Bible
Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,

Young's Literal Translation
'And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;

Gjoni 17:20 Albanian
Tani unë nuk lutem vetëm për ta, por edhe për ata që do të besojnë në mua me anë të fjalës së tyre,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:20 Armenian (Western): NT
Բայց կը թախանձեմ ո՛չ միայն ասոնց համար, այլ նաեւ անոնց համար՝ որ պիտի հաւատան ինծի իրենց խօսքով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztiat hecgatic solament othoitz eguiten, baina hayén hitzaz ni baithan sinhetsiren dutenacgatic-ere bay:

Dyr Johanns 17:20 Bavarian
Aber nit für ien bitt i grad, sundern aau für die, wo durch ien Wort zo n Glaaubn an mi finddnd.

Йоан 17:20 Bulgarian
И не само за тях се моля, но и за ония, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,

約 翰 福 音 17:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 不 但 為 這 些 人 祈 求 , 也 為 那 些 因 他 們 的 話 信 我 的 人 祈 求 ,

約 翰 福 音 17:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 不 但 为 这 些 人 祈 求 , 也 为 那 些 因 他 们 的 话 信 我 的 人 祈 求 ,

Evanðelje po Ivanu 17:20 Croatian Bible
Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:

Jan 17:20 Czech BKR
Ne za tytoť pak toliko prosím, ale i za ty, kteříž skrze slovo jejich mají uvěřiti ve mne,

Johannes 17:20 Danish
Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som ved deres Ord tro paa mig,

Johannes 17:20 Dutch Staten Vertaling
En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen.

János 17:20 Hungarian: Karoli
De nemcsak õ érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az õ beszédökre hisznek majd én bennem;

La evangelio laŭ Johano 17:20 Esperanto
Kaj mi pregxas ne nur por ili, sed ankaux por tiuj, kiuj kredos al mi pro ilia vorto;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä ainoasti heidän edestänsä rukoile, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minun päälleni:

Nestle GNT 1904
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Westcott and Hort 1881
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ·

Greek Orthodox Church 1904
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Tischendorf 8th Edition
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευσόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευσόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ

Jean 17:20 French: Darby
Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;

Jean 17:20 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

Jean 17:20 French: Martin (1744)
Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.

Johannes 17:20 German: Modernized
Ich bitte aber nicht alleine für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,

Johannes 17:20 German: Luther (1912)
Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,

Johannes 17:20 German: Textbibel (1899)
Nicht für diese allein aber bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben:

Giovanni 17:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:

Giovanni 17:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io non prego sol per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola.

YOHANES 17:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukan karena mereka itu sahaja Aku berdoa ini, melainkan karena segala orang yang percaya akan Daku oleh sebab pengajaran mereka itu pun;

John 17:20 Kabyle: NT
Mačči fell-asen kan i deɛɛuɣ, deɛɛuɣ daɣen ɣef wid akk ara yamnen yis-i s cchada n inelmaden-iw.

Ioannes 17:20 Latin: Vulgata Clementina
Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me :

John 17:20 Maori
Ehara taku i te inoi mo enei anake, engari mo te hunga e meinga e ta ratou kupu kia whakapono ki ahau:

Johannes 17:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg beder ikke for disse alene, men også for dem som ved deres ord kommer til å tro på mig,

Juan 17:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.

Juan 17:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas no ruego solamente por ellos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.

João 17:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não oro somente por estes discípulos, mas igualmente por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da mensagem deles,

João 17:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;   

Ioan 17:20 Romanian: Cornilescu
Şi mă rog nu numai pentru ei, ci şi pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvîntul lor.

От Иоанна 17:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Не о них же только молю, но и оверующих в Меня по слову их,

От Иоанна 17:20 Russian koi8r
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,

John 17:20 Shuar New Testament
`Aya Nφiniunkeka seatsjame antsu Ashφ ni chichamen antukar Winia Enentßimtursartatna nusha ame Yßinkiarta tusan seajme.

Johannes 17:20 Swedish (1917)
Men icke för dessa allenast beder jag, utan ock för dem som genom deras ord komma till tro på mig;

Yohana 17:20 Swahili NT
Siwaombei hao tu, bali nawaombea pia wote watakaoamini kutokana na ujumbe wao.

Juan 17:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi lamang sila ang idinadalangin ko, kundi sila rin naman na mga nagsisisampalataya sa akin sa pamamagitan ng kanilang salita;

ยอห์น 17:20 Thai: from KJV
ข้าพระองค์มิได้อธิษฐานเพื่อคนเหล่านี้พวกเดียว แต่เพื่อคนทั้งปวงที่จะเชื่อในข้าพระองค์เพราะถ้อยคำของเขา

Yuhanna 17:20 Turkish
‹‹Yalnız onlar için değil, onların sözüyle bana iman edenler için de istekte bulunuyorum, hepsi bir olsunlar. Baba, senin bende olduğun ve benim sende olduğum gibi, onlar da bizde olsunlar. Dünya da beni senin gönderdiğine iman etsin.

Йоан 17:20 Ukrainian: NT
Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,

John 17:20 Uma New Testament
"Uma muntu' ana'guru-ku tohe'i-wadi to kuposampayai. Kuposampayai wo'o tauna to mepangala' mpai' hi Aku' ngkai posabi' -ra.

Giaêng 17:20 Vietnamese (1934)
Ấy chẳng những vì họ mà Con cầu xin thôi đâu, nhưng cũng vì kẻ sẽ nghe lời họ mà tin đến Con nữa,

John 17:19
Top of Page
Top of Page