King James BibleO righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Darby Bible TranslationRighteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
English Revised VersionO righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
World English BibleRighteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
Young's Literal Translation 'Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me, Gjoni 17:25 Albanian O atë i drejtë, bota nuk të ka njohur, por unë të kam njohur; dhe këta e kanë njohur se ti më ke dërguar. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:25 Armenian (Western): NT Արդա՜ր Հայր, աշխարհը չճանչցաւ քեզ. բայց ես ճանչցայ քեզ, եւ ասոնք գիտցան թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս: Euangelioa S. Ioannen araura. 17:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Aita iustoá, munduac hi ezau eçagutu, baina nic hi eçagutu aut, eta hauc eçagutu dié ecen hic ni igorri nauäla. Dyr Johanns 17:25 Bavarian O grechter Vater, d Welt haat di nit dyrkennt, i aber kenn di; und die daa wissnd, däßst mi gschickt haast. Йоан 17:25 Bulgarian Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тия познаха, че Ти си Ме пратил. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。 約 翰 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 公 義 的 父 阿 , 世 人 未 曾 認 識 你 , 我 卻 認 識 你 ; 這 些 人 也 知 道 你 差 了 我 來 。 約 翰 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 公 义 的 父 阿 , 世 人 未 曾 认 识 你 , 我 却 认 识 你 ; 这 些 人 也 知 道 你 差 了 我 来 。 Evanðelje po Ivanu 17:25 Croatian Bible Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao. Jan 17:25 Czech BKR Otče spravedlivý, tebeť jest svět nepoznal, ale já jsem tebe poznal, a i tito poznali, že jsi ty mne poslal. Johannes 17:25 Danish Retfærdige Fader! og Verden har ikke kendt dig, men jeg har kendt dig, og disse have kendt, at du har udsendt mig. Johannes 17:25 Dutch Staten Vertaling Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt. János 17:25 Hungarian: Karoli Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem; La evangelio laŭ Johano 17:25 Esperanto Ho Patro justa, la mondo Vin ne konis, tamen mi Vin konis; kaj cxi tiuj scias, ke Vi min sendis; Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:25 Finnish: Bible (1776) Vanhurskas Isä! ei maailma sinua tuntenut, mutta minä tunsin sinun, ja nämät ymmärsivät, että sinä minun lähetit. Nestle GNT 1904 Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·Westcott and Hort 1881 Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, Westcott and Hort / [NA27 variants] Πατὴρ / πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, RP Byzantine Majority Text 2005 Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· Greek Orthodox Church 1904 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, Tischendorf 8th Edition πατήρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· Scrivener's Textus Receptus 1894 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· Stephanus Textus Receptus 1550 πάτερ δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω ἐγὼ δέ σε ἔγνων καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· Jean 17:25 French: Darby Pere juste; -et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoye. Jean 17:25 French: Louis Segond (1910) Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé. Jean 17:25 French: Martin (1744) Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. Johannes 17:25 German: Modernized Gerechter Vater, die Welt kennet dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast. Johannes 17:25 German: Luther (1912) Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast. Johannes 17:25 German: Textbibel (1899) Gerechter Vater, wohl hat dich die Welt nicht erkannt, doch ich habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast. Giovanni 17:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato; Giovanni 17:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato. YOHANES 17:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ya Bapa yang adil, walaupun isi dunia ini tiada mengenal Engkau, tetapi Aku ini kenal Engkau, dan mereka itu pun sudah mengetahui bahwa Engkau yang menyuruh Aku. John 17:25 Kabyle: NT A Baba, Kečč yellan d aḥeqqi at ddunit ur k-ssinen ara ma d nekk ssneɣ-k, wigi ẓran belli d kečč i yi-d-iceggɛen. Ioannes 17:25 Latin: Vulgata Clementina Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi : et hi cognoverunt, quia tu me misisti. John 17:25 Maori E te Matua tika, ahakoa te ao te mohio ki a koe, e mohio ana ahau ki a koe, a kua mohio ano enei, nau ahau i tono mai. Johannes 17:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Rettferdige Fader! verden har ikke kjent dig; men jeg har kjent dig, og disse har kjent at du har utsendt mig, Juan 17:25 Spanish: Reina Valera 1909 Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;Juan 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste; João 17:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pai justo, o mundo não te tem conhecido; Eu, porém, te conheci, assim como estes entenderam que Tu me enviaste. João 17:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste; Ioan 17:25 Romanian: Cornilescu Neprihănitule Tată, lumea nu Te -a cunoscut; dar Eu Te-am cunoscut, şi aceştia au cunoscut că Tu M'ai trimes. От Иоанна 17:25 Russian: Synodal Translation (1876) Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. От Иоанна 17:25 Russian koi8r Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. John 17:25 Shuar New Testament Aparu, ti pΘnker ßminin ju nunkanmaya shuar nekarmainiatsui. Antsu Wi nΘkajme. Ju shuarsha ame akuptukman nΘkainiawai. Johannes 17:25 Swedish (1917) Rättfärdige Fader, världen har icke lärt känna dig, men jag känner dig, och dessa hava förstått att du har sänt mig. Yohana 17:25 Swahili NT Baba Mwema! Ulimwengu haukujui, lakini mimi nakujua. Hawa nao wanajua kwamba wewe ulinituma. Juan 17:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oh Amang banal, hindi ka nakikilala ng sanglibutan, nguni't nakikilala kita; at nakikilala ng mga ito na ikaw ang nagsugo sa akin; ยอห์น 17:25 Thai: from KJV ข้าแต่พระบิดาผู้ชอบธรรม โลกนี้ไม่รู้จักพระองค์ แต่ข้าพระองค์รู้จักพระองค์ และคนเหล่านี้รู้ว่าพระองค์ได้ทรงใช้ข้าพระองค์มา Yuhanna 17:25 Turkish Adil Baba, dünya seni tanımıyor, ama ben seni tanıyorum. Bunlar da beni senin gönderdiğini biliyorlar. Йоан 17:25 Ukrainian: NT Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав. John 17:25 Uma New Testament O Tuama-ku to monoa', tauna hi dunia' toi uma mpo'incai-ko. Aga Aku', ku'inca-ko. Pai' doo-ku tohe'ira lau mpo'inca ka'Iko-na to mposuro-a. Giaêng 17:25 Vietnamese (1934) Hỡi Cha công bình, thế gian chẳng từng nhận biết Cha; song Con đã nhận biết Cha, và những kẻ nầy nhận rằng chính Cha đã sai Con đến. |