John 20:22
King James Bible
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

Darby Bible Translation
And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:

English Revised Version
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

World English Bible
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!

Young's Literal Translation
and this having said, he breathed on them, and saith to them, 'Receive the Holy Spirit;

Gjoni 20:22 Albanian
Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: ''Merrni Frymën e Shenjtë!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:22 Armenian (Western): NT
Ասիկա ըսելով՝ փչեց անոնց վրայ եւ ըսաւ անոնց. «Ընդունեցէ՛ք Սուրբ Հոգին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erran çuenean, hats eman ciecén eta erran, Recebi eçaçue Spiritu saindua.

Dyr Johanns 20:22 Bavarian
Naach dene Worter ghaucht yr s an und spraach zo ien: "Empfangtß önn Heilign Geist!

Йоан 20:22 Bulgarian
И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!

約 翰 福 音 20:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 了 這 話 , 就 向 他 們 吹 一 口 氣 , 說 : 你 們 受 聖 靈 !

約 翰 福 音 20:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 了 这 话 , 就 向 他 们 吹 一 口 气 , 说 : 你 们 受 圣 灵 !

Evanðelje po Ivanu 20:22 Croatian Bible
To rekavši, dahne u njih i kaže im: Primite Duha Svetoga.

Jan 20:22 Czech BKR
To pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.

Johannes 20:22 Danish
Og da han havde sagt dette, aandede han paa dem, og han siger til dem: »Modtager den Helligaand!

Johannes 20:22 Dutch Staten Vertaling
En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.

János 20:22 Hungarian: Karoli
És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:

La evangelio laŭ Johano 20:22 Esperanto
Kaj dirinte tion, li elspiris sur ilin, kaj diris:Ricevu la Sanktan Spiriton:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:22 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:

Nestle GNT 1904
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.

Westcott and Hort 1881
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα ἅγιον·

Tischendorf 8th Edition
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·

Jean 20:22 French: Darby
Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l' Esprit Saint.

Jean 20:22 French: Louis Segond (1910)
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.

Jean 20:22 French: Martin (1744)
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit.

Johannes 20:22 German: Modernized
Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!

Johannes 20:22 German: Luther (1912)
Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!

Johannes 20:22 German: Textbibel (1899)
Und da er das gesagt, blies er sie an und sagt zu ihnen: empfanget den heiligen Geist.

Giovanni 20:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.

Giovanni 20:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E detto questo, soffiò loro nel viso; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo.

YOHANES 20:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah diucapkan-Nya yang demikian, lalu dihembus-Nya kepada mereka itu sambil bersabda kepada mereka itu, "Terimalah olehmu Rohulkudus.

John 20:22 Kabyle: NT
Mi d-yenna annect-agi, isuḍ ɣef yinelmaden-is, yerna yenna-yasen : Stṛeḥbet s Ṛṛuḥ iqedsen.

Ioannes 20:22 Latin: Vulgata Clementina
Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :

John 20:22 Maori
Ka korerotia tenei e ia, ka whakaha ia, ka mea ki a ratou, Kia riro te Wairua Tapu i a koutou:

Johannes 20:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd!

Juan 20:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:

Juan 20:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como hubo dicho esto, les sopló, y les dijo: Tomad el Espíritu Santo:

João 20:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, tendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes: “Recebei o Espírito Santo.

João 20:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.   

Ioan 20:22 Romanian: Cornilescu
După aceste vorbe, a suflat peste ei, şi le -a zis: ,,Luaţi Duh Sfînt!

От Иоанна 20:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.

От Иоанна 20:22 Russian koi8r
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.

John 20:22 Shuar New Testament
Nuyß ni matsatmanumaani Umpuφ Tφmiayi "Yusa Shiir Wakanφ Atumφ Enentßin wayati.

Johannes 20:22 Swedish (1917)
Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: »Tagen emot helig ande!

Yohana 20:22 Swahili NT
Alipokwisha sema hayo, akawapulizia na kuwaambia, "Pokeeni Roho Mtakatifu.

Juan 20:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang masabi niya ito, sila'y hiningahan niya, at sa kanila'y sinabi, Tanggapin ninyo ang Espiritu Santo:

ยอห์น 20:22 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงทรงระบายลมหายใจออกเหนือเขา และตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด

Yuhanna 20:22 Turkish
Bunu söyledikten sonra onların üzerine üfleyerek, ‹‹Kutsal Ruhu alın!›› dedi.

Йоан 20:22 Ukrainian: NT
І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого.

John 20:22 Uma New Testament
Oti toe, natuwui' -ramo hante inoha' -na pai' na'uli': "Doa-mokoi Inoha' Tomoroli'.

Giaêng 20:22 Vietnamese (1934)
Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Ðức Thánh Linh.

John 20:21
Top of Page
Top of Page