King James BibleIn the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Darby Bible TranslationBut meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
English Revised VersionIn the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
World English BibleIn the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
Young's Literal Translation And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;' Gjoni 4:31 Albanian Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: ''Mësues, ha''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:31 Armenian (Western): NT Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»: Euangelioa S. Ioannen araura. 4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bizquitartean othoitz eguiten ceraucaten discipuluéc, cioitela, Magistrua, ian eçac. Dyr Johanns 4:31 Bavarian Dyrweil taatnd iem seine Jünger hin: "Maister, iß decht!" Йоан 4:31 Bulgarian Между това учениците молеха [Исуса], казвайки: Учителю, яж. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。” 約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 其 間 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 「 拉 比 , 請 吃 。 」 約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」 Evanðelje po Ivanu 4:31 Croatian Bible Učenici ga dotle nudili: Učitelju, jedi! Jan 4:31 Czech BKR Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez. Johannes 4:31 Danish Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: »Rabbi, spis!« Johannes 4:31 Dutch Staten Vertaling En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet. János 4:31 Hungarian: Karoli Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél! La evangelio laŭ Johano 4:31 Esperanto Dume la discxiploj petis lin, dirante:Rabeno, mangxu. Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:31 Finnish: Bible (1776) Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö. Nestle GNT 1904 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε.Westcott and Hort 1881 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί / ῥαββί, φάγε. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταί, λέγοντες, Ῥαββί, φάγε. Greek Orthodox Church 1904 Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ραββί, φάγε. Tischendorf 8th Edition Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββεί, φάγε. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε. Stephanus Textus Receptus 1550 Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε Jean 4:31 French: Darby Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. Jean 4:31 French: Louis Segond (1910) Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. Jean 4:31 French: Martin (1744) Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange. Johannes 4:31 German: Modernized Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß! Johannes 4:31 German: Luther (1912) Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß! Johannes 4:31 German: Textbibel (1899) Inzwischen baten ihn die Jünger: Rabbi, iß. Giovanni 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. Giovanni 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. YOHANES 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sementara itu dipinta oleh murid-murid-Nya kepada-Nya, katanya, "Ya Guru, silakanlah makan." John 4:31 Kabyle: NT Uqbel a d-yaweḍ lɣaci, inelmaden-is ḥeṛsen-t ad yečč, nnan-as : A Sidi ɛeddi-d aț-țeččeḍ ! Ioannes 4:31 Latin: Vulgata Clementina Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca. John 4:31 Maori I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra. Johannes 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et! Juan 4:31 Spanish: Reina Valera 1909 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.Juan 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come. João 4:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Enquanto isso, os discípulos insistiam com Ele: “Mestre, come!” João 4:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come. Ioan 4:31 Romanian: Cornilescu În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau: ,,Învăţătorule, mănîncă!`` От Иоанна 4:31 Russian: Synodal Translation (1876) Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. От Иоанна 4:31 Russian koi8r Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. John 4:31 Shuar New Testament Jeainiatsain ni unuiniamuri seak tiarmiayi "Uunta, Yurumßta." Johannes 4:31 Swedish (1917) Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.» Yohana 4:31 Swahili NT Wakati huohuo wanafunzi wake walikuwa wanamsihi Yesu: "Mwalimu, ule chakula." Juan 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka. ยอห์น 4:31 Thai: from KJV ในระหว่างนั้นพวกสาวกทูลเชิญพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เชิญรับประทานเถิด" Yuhanna 4:31 Turkish Bu arada öğrencileri Ona, ‹‹Rabbî, yemek ye!›› diye rica ediyorlardı. Йоан 4:31 Ukrainian: NT Тим часом просили Його ученики: Рави, їж. John 4:31 Uma New Testament Lingku' -na tobine toe hilou hi rala ngata, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: "Guru, mai-tamo ngkoni'." Giaêng 4:31 Vietnamese (1934) Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn. |