John 5:40
King James Bible
And ye will not come to me, that ye might have life.

Darby Bible Translation
and ye will not come to me that ye might have life.

English Revised Version
and ye will not come to me, that ye may have life.

World English Bible
Yet you will not come to me, that you may have life.

Young's Literal Translation
and ye do not will to come unto me, that ye may have life;

Gjoni 5:40 Albanian
Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:40 Armenian (Western): NT
Դուք չէք ուզեր ինծի գալ՝ որ կեանք ունենաք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença.

Dyr Johanns 5:40 Bavarian
Und dennert wolltß nit gan mir kemmen, um s Löbn zo n Habn.

Йоан 5:40 Bulgarian
и [пак] не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而你們不肯到我這裡來得生命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而你们不肯到我这里来得生命。

約 翰 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。

約 翰 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。

Evanðelje po Ivanu 5:40 Croatian Bible
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.

Jan 5:40 Czech BKR
A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.

Johannes 5:40 Danish
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.

Johannes 5:40 Dutch Staten Vertaling
En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.

János 5:40 Hungarian: Karoli
És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!

La evangelio laŭ Johano 5:40 Esperanto
kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:40 Finnish: Bible (1776)
Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän.

Nestle GNT 1904
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε

Jean 5:40 French: Darby
-et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.

Jean 5:40 French: Louis Segond (1910)
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!

Jean 5:40 French: Martin (1744)
Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

Johannes 5:40 German: Modernized
Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.

Johannes 5:40 German: Luther (1912)
und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.

Johannes 5:40 German: Textbibel (1899)
und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habet?

Giovanni 5:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
eppure non volete venire a me per aver la vita!

Giovanni 5:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.

YOHANES 5:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi tiada kamu mau datang kepada-Ku supaya kamu beroleh hidup.

John 5:40 Kabyle: NT
Lameɛna kunwi tugim a d-tasem ɣuṛ-i aț-țesɛum tudert.

Ioannes 5:40 Latin: Vulgata Clementina
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.

John 5:40 Maori
Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.

Johannes 5:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og I vil ikke komme til mig for å få liv.

Juan 5:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.

Juan 5:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.

João 5:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, vós não quereis vir a mim para terdes a vida.

João 5:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas não quereis vir a mim para terdes vida!   

Ioan 5:40 Romanian: Cornilescu
Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!

От Иоанна 5:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

От Иоанна 5:40 Russian koi8r
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

John 5:40 Shuar New Testament
Tuma ain nekas iwiaaku ßtaj tusarum Winφ Tßtin nakitiarme" Tφmiayi.

Johannes 5:40 Swedish (1917)
Men I viljen icke komma till mig för att få liv.

Yohana 5:40 Swahili NT
Hata hivyo, ninyi hamtaki kuja kwangu ili mpate uzima.

Juan 5:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay.

ยอห์น 5:40 Thai: from KJV
แต่ท่านทั้งหลายไม่ยอมมาหาเราเพื่อจะได้ชีวิต

Yuhanna 5:40 Turkish
Öyleyken siz, yaşama kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz.

Йоан 5:40 Ukrainian: NT
Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.

John 5:40 Uma New Testament
Aga nau' wae, uma oa' -koi dota tumai hi Aku', bona mporata katuwua' to lompe' toe.

Giaêng 5:40 Vietnamese (1934)
Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống!

John 5:39
Top of Page
Top of Page