John 5:9
King James Bible
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

Darby Bible Translation
And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.

English Revised Version
And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.

World English Bible
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.

Young's Literal Translation
and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,

Gjoni 5:9 Albanian
Njeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:9 Armenian (Western): NT
Իսկոյն մարդը առողջացաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ կը քալէր. իսկ այդ օրը Շաբաթ էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan senda cedin guiçon hura: eta altcha ceçan bere ohea, eta baçabilan: eta cen Sabbathoa egun hartan.

Dyr Johanns 5:9 Bavarian
Sofort wurd der Man gsund, naam sein Baar und gieng. Ietz war aber dös ayn aynn Sams.

Йоан 5:9 Bulgarian
И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。

約 翰 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 來 走 了 。

約 翰 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 来 走 了 。

Evanðelje po Ivanu 5:9 Croatian Bible
Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.

Jan 5:9 Czech BKR
A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den.

Johannes 5:9 Danish
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;

Johannes 5:9 Dutch Staten Vertaling
En terstond werd de mens gezond, en nam zijn beddeken op en wandelde. En het was sabbat op denzelven dag.

János 5:9 Hungarian: Karoli
És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala.

La evangelio laŭ Johano 5:9 Esperanto
Kaj la viro tuj farigxis sana, kaj prenis sian liton, kaj iris. Kaj estis la sabato en tiu tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta parani se ihminen, ja otti vuoteensa ja kävi. Ja se päivä oli sabbati.

Nestle GNT 1904
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε / ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράββατον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει· ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράββατον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράββατον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

Jean 5:9 French: Darby
Et aussitot l'homme fut gueri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'etait sabbat ce jour-là.

Jean 5:9 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.

Jean 5:9 French: Martin (1744)
Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.

Johannes 5:9 German: Modernized
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat.

Johannes 5:9 German: Luther (1912)
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.

Johannes 5:9 German: Textbibel (1899)
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm seine Bahre und wandelte. Es war aber Sabbat an jenem Tage.

Giovanni 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.

Giovanni 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.

YOHANES 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seketika itu juga sembuhlah orang itu, lalu ia mengangkat tempat tidurnya serta berjalan. Adapun hari itu, yaitu hari Sabbat.

John 5:9 Kabyle: NT
Imiren kan argaz-nni yeḥla, yeddem tagertilt-is yebda tikli. Ayagi yedṛa deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu.

Ioannes 5:9 Latin: Vulgata Clementina
Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.

John 5:9 Maori
A ora tonu ake taua tangata, a tangohia ake ana e ia tona moenga, haere ana. Ko te hapati ano taua ra.

Johannes 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.

Juan 5:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.

Juan 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día.

João 5:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Imediatamente o homem ficou curado, pegou seu leito e andou. E aquele dia era sábado.

João 5:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.   

Ioan 5:9 Romanian: Cornilescu
Îndată omul acela s'a făcut sănătos, şi -a luat patul, şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat.

От Иоанна 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

От Иоанна 5:9 Russian koi8r
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

John 5:9 Shuar New Testament
Nu chichamtaik aishman shiir ajasmiayi. Tura ni peakrin Jukφ wΘmiayi. Nusha ayampratin tsawantai T·runamiayi.

Johannes 5:9 Swedish (1917)
Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.

Yohana 5:9 Swahili NT
Mara huyo mtu akapona, akachukua mkeka wake, akatembea. Jambo hili lilifanyika siku ya Sabato.

Juan 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y gumaling ang lalake, at binuhat ang kaniyang higaan at lumakad. Noon nga'y araw ng sabbath.

ยอห์น 5:9 Thai: from KJV
ในทันใดนั้นคนนั้นก็หายโรค และเขาก็ยกแคร่ของเขาเดินไป วันนั้นเป็นวันสะบาโต

Yuhanna 5:9 Turkish
Adam o anda iyileşti. Şiltesini toplayıp yürümeye başladı. O gün Şabat Günüydü.

Йоан 5:9 Ukrainian: NT
зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.

John 5:9 Uma New Testament
Kamo'uri' -nami tau toei, nalulu-mi ali' -na, pai' -i momako' -mi. Tohe'e jadi' hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi.

Giaêng 5:9 Vietnamese (1934)
Tức thì người ấy được lành, vác giường mình và đi. Vả, bấy giờ là ngày Sa-bát.

John 5:8
Top of Page
Top of Page