John 6:41
King James Bible
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

Darby Bible Translation
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.

English Revised Version
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

World English Bible
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."

Young's Literal Translation
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'

Gjoni 6:41 Albanian
Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: ''Unë jam buka që zbriti nga qielli'',

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:41 Armenian (Western): NT
Ուստի Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, որովհետեւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ երկինքէն իջած հացը»,

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Murmuratzen çutén bada Iuduéc harçaz, ceren erran baitzuen, Ni naiz cerutic iautsi naicen oguia.

Dyr Johanns 6:41 Bavarian
Daa grinend d Judn drüber, däß yr gsait hiet: "I bin dös Broot, dös wo von n Himml abherkemmen ist."

Йоан 6:41 Bulgarian
Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,

約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 因 為 耶 穌 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 就 私 下 議 論 他 ,

約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 ,

Evanðelje po Ivanu 6:41 Croatian Bible
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: Ja sam kruh koji je sišao s neba.

Jan 6:41 Czech BKR
I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil.

Johannes 6:41 Danish
Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: »Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,«

Johannes 6:41 Dutch Staten Vertaling
De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.

János 6:41 Hungarian: Karoli
Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá.

La evangelio laŭ Johano 6:41 Esperanto
La Judoj do murmuris pri li, cxar li diris:Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la cxielo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:41 Finnish: Bible (1776)
Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas,

Nestle GNT 1904
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Westcott and Hort 1881
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἴπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Tischendorf 8th Edition
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

Jean 6:41 French: Darby
Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;

Jean 6:41 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Jean 6:41 French: Martin (1744)
Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.

Johannes 6:41 German: Modernized
Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,

Johannes 6:41 German: Luther (1912)
Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,

Johannes 6:41 German: Textbibel (1899)
Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: ich bin das Brot das vom Himmel herabgekommen ist,

Giovanni 6:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.

Giovanni 6:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.

YOHANES 6:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bersungut-sungutlah orang Yahudi akan Dia, sebab Ia berkata, "Aku inilah Roti, yang turun dari surga itu."

John 6:41 Kabyle: NT
Lɣaci bdan smermugen gar-asen ɣef Sidna Ɛisa imi d yenna: « d nekk i d aɣṛum i d yekkan seg igenni.»

Ioannes 6:41 Latin: Vulgata Clementina
Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,

John 6:41 Maori
Na ka korero komuhumuhu nga Hurai ki a ia, mona i mea, Ko ahau te taro i heke iho i te rangi.

Johannes 6:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,

Juan 6:41 Spanish: Reina Valera 1909
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.

Juan 6:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo.

João 6:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, os judeus começaram a se queixar dele, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu.”

João 6:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;   

Ioan 6:41 Romanian: Cornilescu
Iudeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese: ,,Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.``

От Иоанна 6:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

От Иоанна 6:41 Russian koi8r
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

John 6:41 Shuar New Testament
Tura Jesus "Wiitjai, nayaimpinmaya apatuk akupkamu" takui Israer-shuar Jesusan ßujmatiarmiayi.

Johannes 6:41 Swedish (1917)
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»

Yohana 6:41 Swahili NT
Basi, Wayahudi wakaanza kunung'unika kwa kuwa alisema: "Mimi ni mkate ulioshuka kutoka mbinguni."

Juan 6:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga Judio nga ay nagbulongbulungan tungkol sa kaniya sapagka't kaniyang sinabi, Ako ang tinapay na bumabang galing sa langit.

ยอห์น 6:41 Thai: from KJV
พวกยิวจึงบ่นพึมพำกันเรื่องพระองค์เพราะพระองค์ตรัสว่า "เราเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์"

Yuhanna 6:41 Turkish
‹‹Gökten inmiş olan ekmek Benim›› dediği için Yahudiler Ona karşı söylenmeye başladılar.

Йоан 6:41 Ukrainian: NT
Миркали [відказували] тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;

John 6:41 Uma New Testament
Ngkai ree, mparangkunutia-ramo to Yahudi, apa' na'uli' -hana Yesus, Hi'a-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga.

Giaêng 6:41 Vietnamese (1934)
Nhưng vì Ngài đã phán: Ta là bánh từ trên trời xuống, nên các ngươi Giu-đa lằm bằm về Ngài,

John 6:40
Top of Page
Top of Page